Автор Тема: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)  (Прочитано 9717 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Allica Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Репутация: +11/-0
  • я - блондинко :) (в душЕ)
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #90 : Июля 08, 2010, 17:24:40 »
 
http://www.musiczon.ru/SlovarMuz_C.html в помощь, сам не пользовался, о качестве словаря ничего не скажу
Спасибо, лишним не будет :)

Оффлайн Крюгер

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1218
  • Репутация: +197/-1
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #91 : Июля 08, 2010, 18:10:35 »
Clip,  clipped.
Судя по сообщениям в данной теме я уже практически полностью отошла от мысли называть эти параметры  ограничением или подрезкой.
Получается клиппированный звук, клиппирование звука? Или все-таки можно использовать термин ограничение?

А какой там контекст?

Оффлайн UFOnaut

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 548
  • Репутация: +52/-1
  • overdriven martian
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #92 : Июля 08, 2010, 18:32:26 »
Клиппинг, как приём звуковой обработки - "жёсткое ограничение амплитуды (клиппинг)".
Клиппинг, как дефект -  "обрезание амплитуды вследствие несогласованности уровней сигнала в цепи (клиппинг)".
« Последнее редактирование: Июля 08, 2010, 18:35:03 от UFOnaut »

Оффлайн Allica Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Репутация: +11/-0
  • я - блондинко :) (в душЕ)
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #93 : Июля 08, 2010, 18:40:22 »
Контексты там бывают разные.
Вот один из последних:
TWEED excels at delivering the in-between, almost clipped rhythm sounds that are at the forefront of popular music with an urgency and brashness that cuts through the mix and commands attention. 

И, скорее всего, в данном руководстве термин clip  (и производные от него) чаще всего относится именно к приемам звуковой обработки.

Оффлайн Крюгер

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1218
  • Репутация: +197/-1
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #94 : Июля 08, 2010, 19:10:21 »
TWEED excels at delivering the in-between, almost clipped rhythm sounds...

В этом контексте это звук, который почти переходит в овердрайв. Тк клиппинг это по сути и есть сам процесс получения овердрайва

Оффлайн kfender

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5938
  • Репутация: +537/-54
  • к.т.н.
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #95 : Июля 08, 2010, 19:15:37 »
Контексты там бывают разные.
Вот один из последних:
TWEED excels at delivering the in-between, almost clipped rhythm sounds that are at the forefront of popular music with an urgency and brashness that cuts through the mix and commands attention. 

И, скорее всего, в данном руководстве термин clip  (и производные от него) чаще всего относится именно к приемам звуковой обработки.
Видимо здесь речь идет о начале "лампового ограничения", здесь подробно с картинками http://gtlab.net/gtlab4/archives/216

Оффлайн Stepaneck

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 141
  • Репутация: +17/-2
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #96 : Июля 09, 2010, 02:00:56 »
Stepaneck, давайте не будем :) Не боги горшки обжигают. В IT, подавляющее большинство тех. писателей и переводчиков - женщины, мало знакомые с реальной работой и тех. подробностями, что не мешает им хорошо переводить/писать документацию при дОлжном отношении к делу. Да, сначала много вопросов, но со временем приходит и понимание предмета на достаточном для работы уровне и терминология, и все остальное. А автора я такое желание вижу. Иначе, здесь была бы ветка "Переведите инструкцию" ;D
Извините, погорячился :rolleyes:

... и добавил:

Клиппинг, как приём звуковой обработки - "жёсткое ограничение амплитуды (клиппинг)".
Я бы добавил " форма искажения звука, выражающаяся в ограничении амплитуды сигнала при перегрузе усилителя"
« Последнее редактирование: Июля 09, 2010, 02:11:30 от Stepaneck »

Оффлайн Reyals

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2328
  • Репутация: +241/-175
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #97 : Июля 09, 2010, 08:25:05 »
Stepaneck, давайте не будем :) Не боги горшки обжигают. В IT, подавляющее большинство тех. писателей и переводчиков - женщины, мало знакомые с реальной работой и тех. подробностями, что не мешает им хорошо переводить/писать документацию при дОлжном отношении к делу. Да, сначала много вопросов, но со временем приходит и понимание предмета на достаточном для работы уровне и терминология, и все остальное.

Да ладно? Вся русская переводная литература по сетям (к примеру переводы изданий Cisco Press, их мало, но они настолько ужасны) или MS софту (MS Press соотвественно) - жуткое убожество. Авторы не понимают ни сути, ни устоявшейся терминологии. А русским CCIE проще написать на английском, чем пытаться переводить технические подробности на наш язык. Это не исключает появление хороших книг написанных в России, но переводы...  :pozor:

В данном случае радует что конечные "потребители", помогают переводчику. А то можно было столкнуться с чудесными перлами в духе перевода "clipping - обрезка".  ;D

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #98 : Июля 09, 2010, 09:01:03 »
Цитировать
В данном случае радует что конечные "потребители", помогают переводчику. А то можно было столкнуться с чудесными перлами в духе перевода "clipping - обрезка".  ;D
Вот прям недавно читал перевод, большой привет баймурзику :hmmm:  http://www.baimusic.ru/showmodel.php?rid=5&bid=18&cid=84&mid=967
« Последнее редактирование: Июля 09, 2010, 10:04:52 от VRotMen15G »

Оффлайн ZZ Down

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3747
  • Репутация: +361/-7
  • ALL U NEED IS GLOVE :)
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #99 : Июля 09, 2010, 10:03:44 »
Вот прям недавно читал перевод, большой привет баймурзику :hmmm:

Бывает и хуже...
Цитирую:
"Но при этом гитара создает не повторяемые современные звуки с  уникальными Дикими параметрами настройки звука Собаки и раскатов Грома."


Это у нас Burns Guitars так жгут... пруфлинк: http://burnsguitar.ru/catalogue/english/guitars/1.html

Далее цитирую:
Тело липы американской полагало, что клен превышает шею Клена с грифом Древесины красных тропических пород, 24 и три четверти измеряют 2 x погрузки стиля Тримарана-Sonic® 1 x объем Владельца 1 x тон Владельца 3 путем выключатель отборщика погрузки


Пруфлинк: http://burnsguitar.ru/catalogue/english/guitars/1-3.html
« Последнее редактирование: Июля 09, 2010, 10:07:55 от ZZ Down »

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #100 : Июля 09, 2010, 10:08:12 »
Цитировать
поскольку главное в ней – это короткий и толстый старинный Британский тон
:oh-no-no: :is-he-dead: :in-panic:

Оффлайн SPI

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5419
  • Репутация: +605/-154
  • ибо нех
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #101 : Июля 09, 2010, 10:09:20 »
промту неведом стыд) ;D

Оффлайн Tecwyn

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 4161
  • Репутация: +597/-350
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #102 : Июля 09, 2010, 10:12:04 »
Да ладно? Вся русская переводная литература по сетям (к примеру переводы изданий Cisco Press, их мало, но они настолько ужасны) или MS софту (MS Press соотвественно) - жуткое убожество. Авторы не понимают ни сути, ни устоявшейся терминологии. А русским CCIE проще написать на английском, чем пытаться переводить технические подробности на наш язык. Это не исключает появление хороших книг написанных в России, но переводы...  :pozor:

В данном случае радует что конечные "потребители", помогают переводчику. А то можно было столкнуться с чудесными перлами в духе перевода "clipping - обрезка".  ;D
Работал и с Циской, и с Мелкософтом. Работа происходит под тотальных контролем со стороны заказчика, докапываются до всего, вплоть до запятых и порядка слов. Устраивают непрерывные перекрёстные проверки для выявления малейших отклонений от Style Guide, и, соответственно, для снижения оплаты за перевод.
Жидяры и жмотьё.
Искренне жаль пользователей, которые читают эти русские переводы  :D
Пользуйтесь оригиналами.

Оффлайн John.Stainless

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 948
  • Репутация: +100/-6
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #103 : Июля 09, 2010, 11:41:31 »
Reyals, я не о общедоступной околотехнической литературе :) Это халтура в 99%, которая делается с целью написать/перевести побыстрее. Есть масса контор со штатными тех. писателями/переводчиками, где пишется внутренняя документация на различные программные продукты, мануалы для пользователей... В том числе и на системы нетривиального назначения. Если процесс не пущен на самотек - то все получается очень прилично. Зависит как от заказчика/работодателся, так и переводчика.

В данном случае радует что конечные "потребители", помогают переводчику.

Обычно так и происходит, и первые месяца 4, а то и полгода, человек постоянно обращается с вопросами либо к более опытным в конкретной предметной области коллегам-переводчикам или пользователям. А часто и к разработчикам/архитекторам (в моей области). Отвлекает, но результат того стоит. Поэтому большинство ценных специалистов "растят" и "воспитывают", а не находят в капусте в готовом виде ;D

Tecwyn, - в целом согласен, кроме
Цитировать
Устраивают непрерывные перекрёстные проверки для выявления малейших отклонений от Style Guide, и, соответственно, для снижения оплаты за перевод.

Немного знаю процесс изнутри - стайл гайды, глоссарии и прочее пишут, и соответственно, жестко требуют придерживаться, не от балды. Это - необходимость. Иначе документация при больших объемах становится неуправляемой и ее можно выбрасывать в помойку. Другой вопрос, чтобы качественно писАть по таким требованиям, надо быть глубоко в теме, т. е. работать по этим требованиям не один месяц, желательно в коллективе, что возможно только при постоянной работе в штате, а не контрактором на месяц-два.

С "Жидяры и жмотьё" (с) - согласен на все 100 ;D Не были бы жмотами - держали бы в штате, тем более работа в таких крупных конторах и филиалах всегда найдется. С другой стороны, страдают сотрудники контор (не менеджеры, которые отдают заказы на сторону, "повышают эффективность бюджетов" и получают бонусы + иногда откаты), вынужденные вычитывать и переделывать, иногда полностью, как доп. нагрузку, часто никак не оплачиваемую.

... и добавил:

PS адский 666-ой постинг ;D
« Последнее редактирование: Июля 09, 2010, 12:26:42 от John.Stainless »

Оффлайн Tecwyn

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 4161
  • Репутация: +597/-350
Re: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)
« Ответ #104 : Июля 09, 2010, 11:50:34 »
John.Stainless, я тоже знаю процесс изнутри, но виду как будто изнутри жопы. Работал редактором в литовском переводческом бюро.
Я не беру в пример случаи откровенных косяков, но, блин, когда в TRES официальный вариант термина меняется 2 раза в день, то это просто  :pozor: и  :7:
Один раз за некорректные две запятых и точку Google не оплатил заказ конторе.
Бесконечная череда Quality Assesment, когда при отсутствии с моей стороны претензий к переводу литовские менеджеры заставляли меня находить ошибки, иначе их анально карал заказчик.

... и добавил:

В общем желаю автору сдать перевод без штрафов, ибо всё равно его читать никто не будет, разве что картинки посмотрят. Всё равно потом на форумах будут спрашивать  ;D
« Последнее редактирование: Июля 09, 2010, 11:53:54 от Tecwyn »