Господа не вижу смысла тратить силы.
ТС, стремления твои были бы похвальны, если бы ты переводил сам. К сожалению, перевод книги состоит не в Ctrl+C, Ctrl+V, кнопка "Перевести", а прочитал, удостоверился что понял правильно, записал. Причем, прочитал и записал занимают ничтожную часть работы.
В том что выложено минимум 50% надо переводить с нуля ибо смысл извращен, потерян или изменен на прямо противоположный машинным переводом. Пример:
"Усилитель сам довольно устойчивый к шуму и гитарный сигнал достигает усилителя на самой высокой амплитуде"
скорее имеет прямо противоположный смысл
"Усилитель сам генерирует некий постоянный уровень шума, известный как шумовой порог, так что очень важно, что когда гитарный сигнал достигает усилителя с наибольшей амплитудой сигнала..."
Остальной текст, включая вордовский файл - такой же ужас.
За сим откланиваюсь. Успехов.