Предлагаю назвать серию "Articles of war". Словосочетание имеет 2 наиболее часто употребимых перевода:
Военное имущество
Военный регламент(военный кодекс или устав)
Тем самым будет оправдана маркировка каждой педали типа DV, N и тд.
Другой вариант - на испанском:
Estado de guerra= военное положение
Мог бы на корейском предложить, но это слишком круто, мне кажется