Если прочитать оглавление с точки зрения человека, не знающего о том, что книга о гитаре, то читается, право, забавно.
согласен. несколько сумбурно. я до конца так и не определился, переводить, собственно, Black Strat или не переводить. но фишка в том, что в оглавлении и названии глав слово black - черный - обыгрывается. как это сделать поэлегантнее, не знаю.
кстати, там есть еще главка black on an island. буквальный перевод "черный на острове", но с другой стороны "on an island" - это название третьего сольника гилмора. как это перевести, чтобы было понятно, о чем речь - черт его знает
.
... и добавил:Как то неожиданно, но она выигралась за 740. Хотя я последние полтора часа спал и не видел что там с торгами
ай, молодца!! здрямы! здрямы! теперь самое противное - ожидание
. хотя, не такое уж противное. как в том анекдоте: "страдаю? что вы! я ими наслаждаюсь!"