Но нельзя забывать, что многие такие ляпы в рекламных описания, возникают по паричине трудностей перевода! Например, все знают, что сейчас Гибсоны-Лесполы идут с полостями. По английски это пишется так: Chambered Mahogany Body . Так вот слово Chamber переводится с английского и как
камера(технический термин), и как
рассверливть,
высверливать. Т.о.
Chambered - как страдательное причастие обозначает вроде как
высверленное. Так там и так и дырки сверлят! Под провода и т.п. Скрее всего, правильный перевод -
выфрезерованный.
Но это пример простой. Тут с любой стороны заходи,-понятно, что гитара с полостями внутри. А бывают же вообще более убийственные случаи. А если китайцы пареводят вначале с английского на китайский, потом обратно на английский, а потом на русский!