Абсолютно не за что.
Frailty, thy name is woman - так это в оргинале. То что я процитировал - классический перевод, а не дословный... Есть и другой - "О женщины, коварство ваше имя!"...
По мне так явного негативного окраса тут нет, я бы все же перевел это скорее как: "Порок - вот имя женщины", в том смысле что женщина для мужчины - типа вредной привычки (вроде как отсылка к Екклесиасту получается=)
Сорри за оффтоп... Очень уж Шекспира уважаю=)