phill, отчасти соглашусь с тобой. Гоблин был актуален несколько лет назад, когда появился со своим "Братством кольца", а сейчас уныл. Его идея о том, что фильмы нужно переводить буквально, мат-в мат, спорна, но в "Плохом Санте" и "Большом куше", я считаю, это нужно. Ибо смотреть в ОРТшном переводе "Плохого Санту" невозможно. Именно поэтому я качаю сейчас "Большой куш" в переводе Гаврилова. Пусть без мата, и пусть ничего нового я не узнаю, к тому же я вполне могу смотреть кино и с английской дорожкой, но работу Андрея Гаврилова я очень ценю. Ведь этот голос - эпоха. А о Гоблине я вряд ли такое скажу.