
. сегодня ехал в маршрутке...а у одной тётки на спине по пальто на всю спину жырным белым написано - БожеСпасиКоролеву!)(эт я насчёт английского)😂--- понимаю что то ещё!😂🤝
главное, что не "говядина тушёная со специями" - в виде татуировки иероглифами на щеке...
Jean-Miкhel Jarr,
...а я фильм Киндзадза до сих не догнал
представьте себе...да!😂

...и в нарды меня бесполезно учить...

- а там не во что въезжать - он нативно воспринимается... Видимо, "Незнайку на Луне" не читал и не смотрел? Кин-Дза-Дза - это то же самое, только по-взрослому - с очень ёрными иносказаниями...
Кстати, изначально это и замышлялось, как мульт, только вышло так, что дали денег на кино Данелии. А потом они таки мульт сделали, как замышлялось первоначально. Фильм ощутимо сильнее. Хотя и в мульте много своей прелести - Ростропович там ХОРОШ! )))
В нарды - тоже - не смог понять правил и смысла игры.

Как и в регби, хотя репортажи про регби приходилось делать часто.
... и добавил:Jean-Miкhel Jarr, носителям не помогает - там совсем другой английский, они тупят, ничего понять не могут, плюс нужно знать культурные реалии тех времен, то есть читать с комментариями надо. Но советские переводчики очень изобретательны были. Хотя у Пастернака Шекспир вообще на себя не похож. Но здорово по своему, он пытался его осовременить, ту эпоху отобразить, 40-х, 50-х... Вообще у него интересная статья про особенности его перевода.
Эллиот этот где-то должен быть, у меня много книжек, возить с собой вожу, но уже лет 20 ничего не читаю 
- англицкий начинаю воспринимать только в англоговорящей среде - через недели две - понимать начинаю, через месяц -говорить. При возврате домой - через месяц всё забываю. Учить - бесполезно. Англоязычным софтом - пользуюсь особо не замечая разницы... На слух понимаю с пятого на десятое, нейронки нынче выручают конкретно, со скидкой на "тупость и корявость в идиомах".
А с "Кошками" - сильно помогло театральное образование, без которого, как минимум без истории мирового и английского театра, во многое там просто не въехать... Лучшая постановка - это международная теле-кино-версия бродвейской -
бесконечное театрально-литературно-музыкально-пластическое наслаждение... Последний римейк с CGI-м и, сначала отрисовыванием, а потом - зарисовыванием кошачьих жопок - какое-то бесконечно убогое, гомерически беспомощное недоразумение. авторы которого даже не смогли приблизиться к банальному пониманию - о чём первоисточник...
