Все сводится к тому, что Бог уходит от прямого ответа на вопрос Моисея, но тем не менее отвечает ему. Если перевести дословно то без ущерба для русской грамматики не получиться. И это кстати не влияет на дальнейшие построения Арестовича в любом случае. Я есмь - адекватный перевод потому что этот ответ так
же не то что желал бы услышать Моисей, желаемой "конкретики" он в ответе не получил. Вопрос не в дословном переводе с одного языка на другой т.к. это часто попросту не возможно, но в верной передаче смысла. Арестович на него опирается и верно делает.
Ага, погулил-погулил, и - частично прогнулся под вескими доводами ("дословно без ущерба... для русской грамматики...").
Казалось бы - луч света, но... увы, дальше все равно упрямится.
Как можно понять смысл сказанного, если нельзя перевести дословно? Ведь при обратном переводе того, что предлагает вам - уши развесившим - Арестович, получится совсем не то, что сказано в оригинале!
У Ареста есть в башке что-то, что он прочитал сами знаете у кого, и он пытается это нахлобучить на перевод библейского текста. Треугольник какой-то нарисовал, "три уровня")) Это по типу "бог троицу любит"?

Но я в упор не вижу ничего подобного в источнике, на который этот "мудрый человек" ссылается

))
И что ты тычешь мне своим "есмь", нет там никакого "есмь"
