Автор Тема: "Кошмар перед Рождеством"  (Прочитано 2735 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tecwyn

  • Гость
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #15 : Ноября 03, 2005, 13:33:18 »
В послесловии прозвучал маленький фрагмент орригинаольного звука с вокалом Джека. Разница в качестве звучания колоссальнейшая.

Оффлайн Wintercalm

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3298
  • козлик с банджой
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #16 : Ноября 03, 2005, 13:44:32 »
Наша озвучка вообще отстойна в 9 случаях из ста. Особенно, когда надо петь.
Федор, ты мне ответишь или нет, при чем там наши г-рокеры :)

Tecwyn

  • Гость
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #17 : Ноября 03, 2005, 13:49:05 »
СПето там как раз нормально. Другое дело, как это записано/обработано.
Всех персонажей озвучивали отечественные г-рокеры.

Оффлайн DanLAGUNA

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 23087
  • El Mariachi
    • Остатки группы
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #18 : Ноября 03, 2005, 14:01:03 »
а он продается? стоит ли его покупать?

Оффлайн wiZZo

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1641
  • Резидент
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #19 : Ноября 03, 2005, 14:02:53 »
Из инета:

Алексей Кортнев устроит "Кошмар перед Рождеством"

Российские рок-музыканты озвучили знаменитый анимационный мюзикл по сценарию Тима Бертона «Кошмар перед Рождеством» (Night Before Christmas, США, 1993, режиссер - Генри Зелик). Идея проекта принадлежит Михаилу Козыреву и телекомпании ТНТ.

Действие мультфильма разворачивается в мрачном городе Хэллоуин, правитель которого, Джек - Повелитель тыкв, отправляется в соседний городок Кристмас, дабы украсть у его жителей Рождество. Сделать это Джек решает крайне простым способом - похитив гордость Кристмаса, Санта-Клауса. Однако жители Хэллоуина - гоблины, ведьмы, вампиры и прочая нечисть - не привыкли к празднованию Рождества, а потому их попытки встретить должным образом этот светлый праздник принимают неожиданный оборот.

В российской телеверсии фильма Джек станет говорить и петь голосом фронтмен группы «Несчастный Случай» Алексея Кортнева. Роль его дамы сердца, Салли, досталась Тутте Ларсен. Похищенного Санта-Клауса (превратившегося в Хэллоуине в Сэнди Клоза) озвучил вокалист «Морального кодекса» Сергей Мазаев, а его главного антагониста, великого и ужасного Вуги-Буги-Мена, - Николай Фоменко. Кроме того, в «Кошмаре перед Рождеством» можно услышать голоса Вадима и Глеба Самойловых (двуличный Мэр Хэллоуина), участников «Машины времени» (бесенята Шито, Крыто и Корыто), Гарика Сукачева (доктор Финкельштейн), Максима Покровского (Клоун), Светланы Сургановой (Старшая Ведьма) и др.

Оффлайн DanLAGUNA

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 23087
  • El Mariachi
    • Остатки группы
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #20 : Ноября 03, 2005, 14:12:03 »
гы забавно

Оффлайн Wintercalm

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3298
  • козлик с банджой
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #21 : Ноября 05, 2005, 13:18:05 »
Ага :) На что только народ не пойдет ради денег... Вернее, ради ЕЩЕ денег.

Оффлайн IvanS

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1971
  • Сибирский металлер
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #22 : Ноября 07, 2005, 03:51:10 »
смотрел на английском
отличный мульт
говнорокеров - фтопку по умолчанию, етот мульт перевести на русский нормально практически невозможно :) особенно песенки.

Tecwyn

  • Гость
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #23 : Ноября 07, 2005, 09:04:28 »
Цитата: IvanS
смотрел на английском
отличный мульт
говнорокеров - фтопку по умолчанию, етот мульт перевести на русский нормально практически невозможно :) особенно песенки.

Не бывает такого, что невозможно :)
Бываеют переводы с разной степенью адекватностью и эквивалентности, для определннго целевой аудитории и т.п.

Оффлайн IvanS

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1971
  • Сибирский металлер
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #24 : Ноября 07, 2005, 10:37:49 »
ну блин ето понятно
но степень адекватности и эквивалентности перевода подавляющего большинства фильмов - полное г. и етот перевод туда же отправится имхо.
но надо будет заценить.

Tecwyn

  • Гость
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #25 : Ноября 07, 2005, 10:46:25 »
Я под эквивалентностью и адекватностью имел в виду понятия теории перевода, а не бытовые определения этих слов. Если ты тоже - тогда сорри. Если нет, то тоже сорри, ты не прав :)
Несомтря на убогость перевода отдельных слов, фраз, потерю информации, многие переводные фильмы справляются со своей коммуникативной задачей на ура. Задачи просто разные бывают, например, чтобы фильм неотрываясь смотрело как можно больше домохозяек с средне-специальным и высшим образованием :) Это чисто для примера :)

Оффлайн Wintercalm

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3298
  • козлик с банджой
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #26 : Ноября 09, 2005, 13:05:17 »
Нада его в переводе Гоблина :) Тогда будет очень близко к оригиналу

Tecwyn

  • Гость
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #27 : Ноября 09, 2005, 13:10:00 »
Только если сам текст будет надиктовывать не Гоблин, а нормальные профессиональные актёры.

Оффлайн Wintercalm

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3298
  • козлик с банджой
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #28 : Ноября 09, 2005, 13:14:22 »
Пожалуй :)

Оффлайн Hoha

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1279
  • Майор Майор М. Майор
"Кошмар перед Рождеством"
« Ответ #29 : Ноября 09, 2005, 13:40:13 »
я видел с оригинальным звуком, перевод просто поверх читал дядька с нормальным голосом. впечатления хорошие.