Автор Тема: Подскажите переводчик  (Прочитано 2034 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ale

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 562
  • Репутация: +5/-3
  • Кандидат наук
Подскажите переводчик
« Ответ #15 : Октября 27, 2005, 10:40:22 »
Кстате не тока немецкий текст смешные результаты выдает я както закинул биографию одной банды в промт. Там была фраза: "serious fan base" что промт перевел как "серьезная база вентиляторов" гыыы.

Оффлайн Jeka

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1071
  • Репутация: +23/-55
  • Advanced Lamer
Подскажите переводчик
« Ответ #16 : Октября 27, 2005, 10:44:23 »
промт хт фэмили перевёл: "серьезная основа болельщика" гыыы)))

Оффлайн Ale

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 562
  • Репутация: +5/-3
  • Кандидат наук
Подскажите переводчик
« Ответ #17 : Октября 27, 2005, 11:09:35 »
Карочи куета все эти перевоччики. Главно штоп словарь был наманый.

Оффлайн Reyals

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2328
  • Репутация: +241/-175
Подскажите переводчик
« Ответ #18 : Октября 27, 2005, 11:11:30 »
Ale, он как раз таки просто переводит все слова... А я потом их соединяю... ) Удобней чем самому по словарям лазить...

Оффлайн Jeka

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1071
  • Репутация: +23/-55
  • Advanced Lamer
Подскажите переводчик
« Ответ #19 : Октября 27, 2005, 11:12:03 »
незнаю... куета-некуета))) мне помогают... оба)))

Оффлайн Ale

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 562
  • Репутация: +5/-3
  • Кандидат наук
Подскажите переводчик
« Ответ #20 : Октября 27, 2005, 11:14:16 »
2 Reyals
Ачо по словарям то лазить лингва висит себе и висит в трее надо слово или словосочетание - взял да перевел. Все равно предложение строишь сам.
А перевоччики я отправел фтопку как раз после "серьезной базы вентиляторов" гыыы

Оффлайн GEN-IJ

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1375
  • Репутация: +46/-36
Подскажите переводчик
« Ответ #21 : Октября 27, 2005, 20:34:16 »
2 Жека

Я не понты кидаю, а объясняю матчасть. Из доступных переводчиков лучше Промта вроде нет. Лингва тоже ничего. А немецкий просто язык больше синтетический - то есть мутиться на основе суффиксов и окончаний. а английский - аналитический. То есть за счёт порядка слов и прочих синтаксических способов. То есть для перевода машинным методом он в разы проще немецкого или русского.

Альтернативы нет. Но всегда проще подправить криво переведённую рыбу, чем хреначить от руки весь текст. :)

Оффлайн Jeka

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1071
  • Репутация: +23/-55
  • Advanced Lamer
Подскажите переводчик
« Ответ #22 : Октября 27, 2005, 20:46:54 »
Цитата: GEN-IJ
всегда проще подправить криво переведённую рыбу, чем хреначить от руки весь текст. :)


вот и я о том же)))

Оффлайн Ale

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 562
  • Репутация: +5/-3
  • Кандидат наук
Подскажите переводчик
« Ответ #23 : Октября 28, 2005, 05:17:03 »
Ага тока реуензенты после таких "подправленных" рыб первым замечанием указывают на непригодность уровня владения английским языком афтором гыыы

Оффлайн Jeka

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1071
  • Репутация: +23/-55
  • Advanced Lamer
Подскажите переводчик
« Ответ #24 : Октября 28, 2005, 09:37:37 »
ду дык качество подправки, оно ж ведь с уровнем напрямую связано)))

Оффлайн Ale

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 562
  • Репутация: +5/-3
  • Кандидат наук
Подскажите переводчик
« Ответ #25 : Октября 28, 2005, 10:21:58 »
Ну знаешь Жека порой приходилось полностью переписывать предложения после перевоччика. По мне уж всеравно кажеца если уровень хорош то лучше с нуля весь текст хреначить. Это будет более Труъ.. :):)

Оффлайн Arth-Gwyr

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Репутация: +0/-0
  • Мрачный бородач
    • Zoom Graphics
Подскажите переводчик
« Ответ #26 : Октября 28, 2005, 11:12:12 »
Цитата: GEN-IJ
Но всегда проще подправить криво переведённую рыбу, чем хреначить от руки весь текст.

Возражаю
Из всех подобных "подправленных" переводов, которые я встречал, неприлично торчали промтовские мохнатые уши. Показывать людям такие переводы нельзя - засмеют. Посему все электронные переводчики советую отправить "фтопку". Лучше переводить "вручную". А если встречается незнакомое слово или словосочетание - консультируйтесь с Лингво.

Оффлайн Serj Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 136
  • Репутация: +1/-1
Подскажите переводчик
« Ответ #27 : Октября 28, 2005, 16:34:40 »
Спасиба. Поставил себе лингву. Впринципе это мне и надо было.  :beerchug:

Оффлайн GEN-IJ

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1375
  • Репутация: +46/-36
Подскажите переводчик
« Ответ #28 : Октября 28, 2005, 18:10:29 »
Есля мне и надр будет какое слово на немецком, то я в первую очередь полезу в одноязычный толковый словарь немецкого языка под редакцией Г.Дроздовского из-ва Дуден. А не в хрен проссышь каким местом слепленное говно.

Оффлайн Natalie_nikona

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 0
  • Репутация: +0/-0
Re: Подскажите переводчик
« Ответ #29 : Мая 16, 2008, 20:19:44 »
Идеальных программ-переводчиков не бывает. Лучшие результаты показывают системы, основанные на технологии PROMT.
Попробуйте также оналйн перевод, например, здесь http://mrtranslate.ru/ или http://translate.ru/