Наверное не воспринимаю, потому что как-то вычитал у него в интервью, что он себя мнит эдаким стариком в теле молодого, типа "блюзовая душа" и вот это вот всё Но честно говоря, лучше бы он себя на свой возраст воспринимал и бегал в кедах по сцене, делая рок-н-ролл
Ну, ему уже больше 40. В этом возрасте бегать в кедах и косить под "юного Ангуса" уже будет выглядеть странновато
Но вообще вот эти все "блюзовая душа" и прочая эзотерика - это от целевой аудитории. Он играет блюз, то есть музыку, родившуюся в США, разивающуюся в этой стране и ориентированную в первую очередь на местную аудиторию. Там есть и особенности английского языка, который в идиомах может показаться более поэтичным чем русский, и особенности восприятия артиста, который должен не просто уметь сочинять и исполнять отличную музыку, но и иметь понятный целевой аудитории образ. И если в образ не вписался, то музыка роли уже не играет.
А вообще с дословными переводами вообще смешные штуки могут выскакивать. Я для тестирования русскоязычных переводчиков обычно задаю перевод фразы "руки не доходят посмотреть". Машинные переводы типа google translate могут порвать все шаблоны, хотя и живые люди зависают.
Хотя переводчики-синхронисты сами признают, что самый лютый трэш начинается, когда оратор начинает строить фразу с "у нас в языке есть поговорка..." (альтернативно "анекдот"). Я когда-то на лету переводил что-то типа "guitar of mud and straw", и блин первое что выскочило в голове так это "из гaвна и палок". Но по контексту там должно было быть что-то другое, какой-то очень красивый оборот наверное