Считали не считали, но факт - при переводе не менее 80% смысла теряется. Даже при переводе мирских текстов многое теряется, что уж говорить про философские трактаты в хитросплетениях которых заложен глубокий мудрый смысл, и молчу уж про священные книги.
Ну хоть 20% дойдет. А толку от смысла заложенного в книгу если читающий не понимает ни слова из прочитанного.
Вот пример из музыки.
В город приезжал диксиленд Ростовский они играли кучу всего стандарт "All of Me".
Пел мужик басовитым голосом.
Ту если текста не знаешь то нормально воспринимается.
А если понимаешь о чем там поется то уже тяжелее.
Там текст он лица женщины от которой уходит мужик. И она ему втирает всякую шнягу почему он должен сней остаться.
Типа "возьми мои губы они не разу не использовались".
Мужским голосом это звучит просто презабавно.
Я представляю сколько подобных перлов получается при чтении священных книг теми кто не понимает о чем читает.