А че он там говорит?
Это небольшой отрывок с кульминацией выступления. Его спросили насчет ввоза мяса со специями. Он начал зачитывать доклад таможни, который почти полностью состоял из непонятных экономических терминов, огромных предложений и т.д. В итоге чувак признался, что сам нихрена не понимает, что читает, но мужественно продолжает...
В самом ролике сначала его выносит фраза "Schweizerische Erläuterungen" ("Швейцарское примечание". Не знаю, что такого... может, это что-то еще означает).
Потом его порвало на "...Klammern, zum Beispiel Bündnerfleisch
" ("... в скобках - например, Бюнднерфляйш". Это такая швейцарская мясная фирма)
Стенограмма:
"In Anlehnung an Anmerkung 6a zum Kapitel 2 der KN hat die Zollverwaltung zusätzlich sog. Schweizerische Erläuterungen zum Zolltarif publiziert. Danach werden gewisse Erzeugnisse noch im Kapitel 2 eingereiht, denen bei der Herstellung Würzstoffe zugesetzt worden sind, sofern dadurch der Charakter einer Ware dieses Kapitels nicht verändert wird (zum Beispiel Bündnerfleisch). Ausgeschlossen von diesem Kapitel bleibt hingegen Fleisch, bei dem die Würzstoffe auf allen Flächen des Erzeugnisses verteilt und mit blossem Auge wahrnehmbar sind."
Перевод на английский:
"Referring to addition 6a in capter 2 of the KN, the customs administration has additionally published the so called Swiss explanations about the customs tariff.
According to that, certain products, that have spices added during the production, are added to chapter 2, if the character of a product of this chapter ist not changed (for example "Bündnerfleisch"). Meat, that has spices on the whole surface of the product and that is noticable with the eyes, is excluded by the chapter."