Автор Тема: Как перевести scooped?  (Прочитано 2333 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Как перевести scooped?
« : Апреля 05, 2010, 12:06:55 »
Цитировать
Звучание этого хрустящего, дьявольского ритма часто описывают как "проваленный" (scooped), это означает, что басы и высокие частоты усилены, а средние урезаны (представьте графический эквалайзер установленный V-образно).

Мне не нравится слово "проваленный", но лучшего я не придумал. Возможно, в русской практике есть профессиональный термин для scooped? Ведь есть даже ручка Scoop на оборудовании  ???

Просьба не писать свои догадки, если вы "не в теме" :) Мне нужен именно термин, которым пользуются те, кто с этим работает. Спасибо.

Оффлайн 03061993

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1143
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #1 : Апреля 05, 2010, 12:17:39 »
это когда примерно так: bass:12, middle: убраны treble: 12 :)


тю... извени :)

Оффлайн UFOnaut

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 548
  • overdriven martian
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #2 : Апреля 05, 2010, 12:25:24 »
"урезанные"

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #3 : Апреля 05, 2010, 12:28:12 »
2 UFOnaut
Т.е. настройки эквалайзера, когда он выставлен в виде U, называются "урезанные"?

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #4 : Апреля 05, 2010, 12:28:31 »
ну я какбе "задавленные" говорю типа задавленная середина = заскупленная середина. вроде как понятно обычно)

Оффлайн UFOnaut

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 548
  • overdriven martian
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #5 : Апреля 05, 2010, 12:33:21 »
никто не говорит "scooped equaliser". говорят "scooped mids", или "scooped highs" - "урезанная серидина", "урезанные верха"

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #6 : Апреля 05, 2010, 12:44:01 »
кстати настройки эквалайзера, когда он выставлен в виде \_/ (ну верх и низ на макс, середина на мин) называаются "по-пацановски" ;D (эт не йа придумал, это риальни)

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #7 : Апреля 05, 2010, 14:11:07 »
 2 UFOnaut

Спасибо! Я понял, что аналога в русском нет, видимо, придется переформулировать.

2 SkinnyVampire

"Продавленный" в качестве буквального перевода лучше, да. Спасибо!

----

Покумекал, напишу так:

Звучание этого хрустящего, дьявольского ритма по-английски называют буквально "продавленный" (scooped), это означает, что басы и высокие частоты усилены, а средние урезаны (представьте графический эквалайзер установленный V-образно). Добавьте сюда побольше перегруза и *вуаля* - это звук Сатаны! <...> При правильном подходе, комбинация гитары с урезанной серединой и баса может звучать как один инструмент с монстрообразно толстым звуком (а это отличная вещь!), но это хорошо применимо в тяжёлой, риффовой музыке; в большинстве других случаев, более важно слышать бас отдельно.


Курсивом выделил места где было Scooped.
----

Кстати, а как вы называете crunch-евый звук по-русски? Я сейчас сомневаюсь между "кранчевый" и "хрустящий". Не нравится ни то ни другое =/

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #8 : Апреля 05, 2010, 14:21:17 »
ой боюсь что никак... кранч все так и зовут... лоугейн, не тяжелый перегруз..

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #9 : Апреля 05, 2010, 14:28:32 »
Просто проблема в том, что нужно написать так, чтобы новички всё поняли, а "старички" не тыкали пальцами.

Ну представьте, вот читает книгу человек, который месяц играет и тут видит "накрутите кранчевый звук". Американский/Британский человек сразу понимает о чем речь (ведь это вполне значимое слово для него), а вот русский человек думает "надоели задроты со своей терминологией" и закрывает книгу.

Поэтому приходится искать компромиссы   :hmmm:

Оффлайн ytrikoz

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13062
  • Tone isn't just in the gear, its in your head
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #10 : Апреля 05, 2010, 14:37:47 »
Просто проблема в том, что нужно написать так, чтобы новички всё поняли, а "старички" не тыкали пальцами.
Ну представьте, вот читает книгу человек, который месяц играет и тут видит "накрутите кранчевый звук". Американский/Британский человек сразу понимает о чем речь (ведь это вполне значимое слово для него), а вот русский человек думает "надоели задроты со своей терминологией" и закрывает книгу.
Поэтому приходится искать компромиссы   :hmmm:
Может быть имеет смысл, для уставившихся терминов и выражений, сохранять их в оригинальном написании и транскрипции и просто давать сноску с подробным описанием. В принципе я уже видел в твоем переводе примечания переводчика, вот и тут поступать, так же. В любом случае при изучении новой области знаний, приходится знакомится с уникальной и присущей только ей терминологией (сленгом), без этого никуда и чем раньше "новичок" начнет её понимать, тем лучше. Худший из вариантов, это вводить новые вариации перевода, потом прочитавшего книжку, говорить на только ему понятном диалекте.
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 14:40:52 от ytrikoz »

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #11 : Апреля 05, 2010, 14:52:26 »
Есть истина в этих словах. Просто так уж устоялось, что сам факт наличия "примечаний переводчика" для переводчика это  :pozor: и признание собственного бессилия.

Понятно, что тут "свои для своих", но, по большому счету, нет ничего хорошего в том, что мы говорим "овердрайв" вместо "перегруза" или "преамп" вместо "предусилителя". Вот от таких "преампов" я и пытаюсь избавляться, при этом не зацепив случайно, например, "бенды", которые ну никак не "подтяжки" =)

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #12 : Апреля 05, 2010, 14:57:10 »
нет ничего хорошего в том, что мы говорим "овердрайв" вместо "перегруза"
ну вот тут как раз-таки не соглашусь... овердрайв это вполне определённый вид перегруза, дисторшн - другой вид, фузз- третий. при этом всё это перегрузы, частично грани между ними иногда трудно определить, но когда говорят овердрайв - сразу понятно, что нечто не тяжелое с небольшим гейном, а когда скажут перегруз - непониятно ничо, кроме того как что это не чистый звук)

... и добавил:

с предусилителем тоже свои тонкости.. когда говорят "гитарный преамп" то всем сразу понятно, что имеется ввиду какой-либо преамп типа ламповый там или что, двухканальный например, с чистым и перегруженным звуком, именно устройство, формирующее звук гитары. а если скажут "гитарный предусилитель" - то могут подумать и что предусилитель например с инструментальным входом на звуковой карте, или любое другое устройство, которое просто усиливает, согласует, что угодно делает, но не формирует звук перегруза.

хотя конечно я соглашусь, что это не совсем правильно, но так повелось... ???
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 15:04:04 от SkinnyVampire »

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #13 : Апреля 05, 2010, 15:47:52 »
И как будет "перегруз" по-английски? ;)

Вы забываете, что я перевожу с английского. Так что берем в руки словарь (толковый, разумеется) и видим:
Overdrive (music), the practice of forcing output of an amplifier past maximum, resulting in distortion.
Overdrive is a gain (amplification) and distortion obtained by pushing vacuum valves (called "tubes" in the US) to their limits, which creates warm, rich-sounding "soft clipping".

Вы не забывайте, что для них это вообще-то глагол. А характеристика звучания это вторичное значение.
Да, нам очень удобно, что перегруз для нас это одно, а Overdrive совсем другое. Но из-за таких вот "надмозговых" мудаков-переводчиков и появляются такие "фейлы".
Кроме того, не путайте физические термины и коммерческие названия "педалек".

Цитировать
овердрайв это вполне определённый вид перегруза, дисторшн - другой вид, фузз- третий.
Это не виды перегруза, это виды гитарных педалей. Я снова процитирую:
A fuzzbox (or fuzz box) is a type of effects pedal comprising an amplifier and a clipping circuit, which generates a distorted version of the input signal.
Видите это слово "distorted"? Это просто прилагательное. Оно означает не "дисторшеноподобный", а просто "искажённый".

Если вы всё ещё со мной не согласны, то почитайте:
http://en.wikipedia.org/wiki/Overdrive_(music) (обратите внимание куда вас заредиректит)
http://en.wikipedia.org/wiki/Distortion
http://en.wikipedia.org/wiki/Guitar_effects#Tone
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzbox

Свой гнев на подобные "традиции" я изложил в статье "флажолеты" на своём сайте.

Про преампы/предусилители, возможно, в вашей тусовке это и так. И я ещё раз подчеркиваю, что это безумно удобно в профессиональном общении. Но писать так в "официальных" источниках, а тем более переводить так нельзя ни в коем случае!

... и добавил:

---

Добавлю пример, для большей ясности моей позиции.
Я работаю в IT. В жизни я вполне могу сказать "открой шелл, введи судосу, кильни апач и пропарси логи той тулзой, что я вчера писал". Но если я буду писать книгу об обработке логов, то я не буду так писать :)

Кроме того. Для нас апач это вебсервер, а килять это прерывать процесс. Для американца апач это индеец, а килять это лишать жизни.

Как-то так...
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 15:54:42 от CSX »

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #14 : Апреля 05, 2010, 16:24:52 »
CSX, ну вот видите, тут уже сразу же непонятки, так как когда говорят "овердрайв" - то зачастую имеют ввиду педаль-овер, или "дисторшн" - никто из наших не подумает, что это искажения, им в голову миталзона или лель 666 бруталайзер придёт. точно так же как когда "перегруз" - любую педаль перегруза. либо гитарный звук "лёгкий овердрайв" например, типа звук гитары с небольшими искажениями.
так что я говорил именно с точки зрения различных педалей. и гитаристов конечно. какой-нить инженер сталилитейного завода под словом "перегруз" явно не педаль поймет)))
так сложилось, что старых ламповых гитарных усилителей, которых бы можно было дожать до овердрайва, в нашей стране очень мало, и по тому овердрайв в смысле "перегружать" никто не говорит и не использует, даже если бы и был усилитель, никто не скажет "я овердрайвил свой усилитель" нет, скажут "я подгрузил"...
в любом случае когда говорят овердрайв (у нас, не в америке) - имеют ввиду небольшие искажения, тут уж хоть кол на голове или я незнаю чё, вряд ли поменяется эта традиция..
когда говорят дисторшн - то имеют ввиду сильные искажения, задисторшированная гитара - всегда сильно искаженная.
фузз и фуззовый звук - характерный звук, который как раз и выворачивает шиворот навыворот, превращает синусоиду в меандр какойто, так вот фузз - это вид искажений, но для нашего гитариста если сказать, что фузз - это вид дисторшна, то он либо покрутит пальцем у виска, и скажет что это схожие, но разные вещи, либо подумает что это какой-то хай-гейновый фузз который звучит очень близко к классическим дистам, не запираясь и не пердя при этом по крайней мере. и уж никак нельзя по-русски сказать что фузз это овердрайв, хотя сказать что фузз - это перегруз - пожалуйста!

такие пироги.
а как они в оригинале всё это классифицируют я прекрасно знаю, читал не мало англоязычных статей.. просто по-другому.

... и добавил:

совсем в жаргон-то в любом случае уходить не надо, но дословно переводить те или иные термины с английского, не считаясь с уже устоявшимися русскоязычными названиями - могут возникнуть непонятки. нельзя обрусевшее слово "дисторшн" заменить на "искажения" - не поймут...
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 16:27:10 от SkinnyVampire »