И как будет "перегруз" по-английски?

Вы забываете, что я перевожу с английского. Так что берем в руки словарь (толковый, разумеется) и видим:
Overdrive (music), the practice of forcing output of an amplifier past maximum,
resulting in distortion.
Overdrive is a gain (amplification)
and distortion obtained by pushing vacuum valves (called "tubes" in the US) to their limits, which creates warm, rich-sounding "soft clipping".
Вы не забывайте, что для них это вообще-то глагол. А характеристика звучания это вторичное значение.
Да, нам очень удобно, что перегруз для нас это одно, а Overdrive совсем другое. Но из-за таких вот "надмозговых" мудаков-переводчиков и появляются такие "фейлы".
Кроме того, не путайте физические термины и коммерческие названия "педалек".
овердрайв это вполне определённый вид перегруза, дисторшн - другой вид, фузз- третий.
Это не виды перегруза, это виды гитарных педалей. Я снова процитирую:
A fuzzbox (or fuzz box) is a type of effects pedal comprising an amplifier and a clipping circuit, which generates a distorted version of the input signal.
Видите это слово "distorted"? Это просто прилагательное. Оно означает не "дисторшеноподобный", а просто "искажённый".
Если вы всё ещё со мной не согласны, то почитайте:
http://en.wikipedia.org/wiki/Overdrive_(music) (обратите внимание куда вас заредиректит)
http://en.wikipedia.org/wiki/Distortionhttp://en.wikipedia.org/wiki/Guitar_effects#Tonehttp://en.wikipedia.org/wiki/FuzzboxСвой гнев на подобные "традиции" я изложил в статье "флажолеты" на своём сайте.
Про преампы/предусилители, возможно, в вашей тусовке это и так. И я ещё раз подчеркиваю, что это безумно удобно в профессиональном общении. Но
писать так в "официальных" источниках, а тем более переводить так нельзя ни в коем случае!
... и добавил:---
Добавлю пример, для большей ясности моей позиции.
Я работаю в IT. В жизни я вполне могу сказать "открой шелл, введи судосу, кильни апач и пропарси логи той тулзой, что я вчера писал". Но если я буду писать книгу об обработке логов, то я не буду так писать

Кроме того. Для нас апач это вебсервер, а килять это прерывать процесс. Для американца апач это индеец, а килять это лишать жизни.
Как-то так...