Автор Тема: Как перевести scooped?  (Прочитано 2261 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #15 : Апреля 05, 2010, 16:50:31 »
Цитировать
в любом случае когда говорят овердрайв (у нас, не в америке) - имеют ввиду небольшие искажения

Ну вот вы сами с собой спорите :) Именно поэтому предложение "bucketloads of overdrive, for instance, might well make your fastest shredding licks easier to play when you're in you bedroom, running through your practice routine" я перевожу как "например, большое количество перегруза может упростить для вас игру быстрых шред-ликов во время ежедневной репетиции в своей спальне". Здесь нельзя написать "много овердрайва", вы сами написали почему.


Цитировать
Цитировать
нет ничего хорошего в том, что мы говорим "овердрайв" вместо "перегруза"
ну вот тут как раз-таки не соглашусь...
прошло полчаса...
Цитировать
даже если бы и был усилитель, никто не скажет "я овердрайвил свой усилитель" нет, скажут "я подгрузил"...

 :pozor: :pozor: :pozor:

Овердрайв (по-русски) это название эффекта и название педали. Все остальное это перегруз. Кто не согласен --  :7: :pozor:

Цитировать
нельзя обрусевшее слово "дисторшн" заменить на "искажения" - не поймут

Я в предыдущем посте приводил фразу же:
"Overdrive is a gain (amplification) and distortion obtained by pushing vacuum valves (called "tubes" in the US) to their limits."
Переведите её, как вы считаете правильно.

Я понимаю, что вы чаще всего встречаете слово distortion как называние педали. Но я ещё раз повторяю. В 99% случаев в англоязычной литературе это слово используется в простом смысле "искажения".

... и добавил:

---

Я только вот добавлю ещё на всякий случай, что я именно потому и создал этот тред, что хочу узнать русскоязычные аналоги терминов, которые я не знаю.
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 17:01:00 от CSX »

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #16 : Апреля 05, 2010, 17:01:48 »
CSX, да всё правильно, и ничем я не противоречу) во всех этих примерах слово overdrive нужно перевести именно как "перегруз", чтоб путаницы не было...

а когда речь пойдет о том овердрайве, о котором у нас говорят "овердрайв" - то наверное стоит перевести как овердрайв. ну например типа "ibanez tubesсreamer - педаль овердрайва".

и то что distortion у них это искажения - то понятно, но нужно смотреть по смыслу, когда переводить это слово как "искажения" а когда как "дисторшн"..

вот и всё...

... и добавил:

и к чему там смайлы вот эти  :pozor: как будто что-то там не так в моих словах
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 17:05:26 от SkinnyVampire »

Оффлайн CSX Автор темы

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 140
  • Всё сам! Вот этими самыми руками!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #17 : Апреля 05, 2010, 17:06:11 »
Обычно подобные дискуссии заканчиваются именно как "ну, епта, Михалыч, я ж тебе это и говорил" :)
Мы всегда поймём друг друга :)

А вот переводчики между собой гораздо хуже... Как-то читал эпичный срач на 12 страниц о том являются ли слова "число" и "цифра" синонимами. Весь тред один сплошной  :pozor: :pozor: :pozor: :pozor: :pozor: :pozor: :pozor: :pozor: :pozor:

--

Смайлы в моём посте потому, что я нашел противоречие между тем, что ты сказал, что несогласен с что «нет ничего хорошего в том, что мы говорим "овердрайв" вместо "перегруза"», а после этого сказал «никто не скажет "я овердрайвил свой усилитель" нет, скажут "я подгрузил"...».

Но все уже всё поняли, так что забей. Я никого не хотел обидеть. В этот смайл я вкладываю лишь иронию, а не укор :)
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2010, 17:08:27 от CSX »

Оффлайн SkinnyVampire

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13813
  • индастриал-блондинко =)
    • Братство Вампиров
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #18 : Апреля 05, 2010, 17:18:26 »
те мои фразы))) ну ты явно как-то не так понял их)) там типа я вкладывал смысл "ну вообще хорошо, что мы говорим "овердрайв"" и второе "но говорим мы его далеко не всегда, вот в этом случае например конечно же нет"

кста цифра и число не синонимы ну никак :D

Оффлайн golbol1

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9411
  • .... УХ ---ТЫ ....
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #19 : Апреля 05, 2010, 23:39:37 »
CSX, Есть идея ....подсматрел у братьев Петелиных в их эпосе про Кубик - 3 ( 700 стр ) ....у них атдельный словарь в конце книги ....чтоб не было двоякой трактовки того или иного значения слова ...а именно то что они внего вкладывают ....так и здесь ... сразу за титульным листом ... ( Терминалогия и их значение )  ...ну и далее по списку ...овердрайв---дж-дж ...фуз---фуфло-дж ...лиид ----охренено- дж-дж-дж ..... ;D ;D ;D..... :alc:

Оффлайн Anmars

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 648
  • Let's rock!
Re: Как перевести scooped?
« Ответ #20 : Апреля 07, 2010, 21:47:37 »
главное про песок, зудосрач, и вялую ссанину не забыть!  8)