в любом случае когда говорят овердрайв (у нас, не в америке) - имеют ввиду небольшие искажения
Ну вот вы сами с собой спорите
Именно поэтому предложение "bucketloads of overdrive, for instance, might well make your fastest shredding licks easier to play when you're in you bedroom, running through your practice routine" я перевожу как "например, большое количество перегруза может упростить для вас игру быстрых шред-ликов во время ежедневной репетиции в своей спальне". Здесь нельзя написать "много овердрайва", вы сами написали почему.
нет ничего хорошего в том, что мы говорим "овердрайв" вместо "перегруза"
ну вот тут как раз-таки не соглашусь...
прошло полчаса...
даже если бы и был усилитель, никто не скажет "я овердрайвил свой усилитель" нет, скажут "я подгрузил"...
Овердрайв (по-русски) это название эффекта и название педали. Все остальное это перегруз. Кто не согласен --
нельзя обрусевшее слово "дисторшн" заменить на "искажения" - не поймут
Я в предыдущем посте приводил фразу же:
"Overdrive is a gain (amplification) and distortion obtained by pushing vacuum valves (called "tubes" in the US) to their limits."
Переведите её, как вы считаете правильно.
Я понимаю, что вы чаще всего встречаете слово distortion как называние педали. Но я ещё раз повторяю. В 99% случаев в англоязычной литературе это слово используется в простом смысле "искажения".
... и добавил:---
Я только вот добавлю ещё на всякий случай, что я именно потому и создал этот тред, что хочу узнать русскоязычные аналоги терминов, которые я не знаю.