ну вот припев я например слышу так:
Pick up the bones and set them on fire Так собери-же останки и предай их огню
Follow the smoke going higher and higher Посмотри как с дымом они возносятся в рай
Pick up the bones and wish 'em good-night Так собери-же останки, и скажи всем прощай
Pray 'em a prayer and turn off the light Помолись обо всех и успокой своё сердце
хотя и у меня получается алегорично,,
В этой песне речь идет о том, что совершенно бессердечные создания (в тексте они аллегорично названы "нечеловеческой расой" с ружьями) принесли пагубу, смерть и разрушение, не оставив камня на камне от родного дома героя и уничтожив всех родных, близких и дорогих ему людей. Герой приходит на это пепелище, собирает останки своих близких и предает их огню. В этом смысл песни. Я же делала рифмованный перевод, который можно петь. Он не идеален, как текст песни, потому что не точно копирует мелодию и акценты оригинала, но при этом достаточно точно передает как смысл, так и эмоциональную сторону текста оригинала.
Если говорить о Вашем переводе, то он грешит неточностями. Подразумевается, что и припев поется от первого лица. Личное местоимение "я" (I) можно опускать как в русском, так и в англ. языках, например, сказать "иду", вместо "я иду" и т.д.
Точный перевод припева:
Я собираю кости и предаю их огню
Провожаю взглядом дым, вздымающийся все выше и выше
Я собираю кости, прощаюсь с ними (досл. - желаю им доброй ночи)
Произношу за них (погибших) молитву, и гашу свет (это финальная точка, занавес, иными словами).