Автор Тема: Фан-клуб Alice Cooper  (Прочитано 10644 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн amilla

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2917
  • Репутация: +1145/-838
  • miss GuitarPlayer.Ru
    • Алиса Миллер :: Персональный сайт
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #30 : Мая 25, 2009, 19:10:55 »
ужасть то какой :( буквальный перевод жжёт,, так нельзя с оригиналами,, в них намного больше заложено,, а такие штукенции любого отвадят от западного искусства.,
Это не буквальный перевод, а примерный. Но все же поясните, что же такого намного большего заложено в текст оригинала? Только не уклоняйтесь от ответа! Спрашиваю не ради дискуссии или спора, мне, как профессиональному переводчику, это интересно. )

Оффлайн DRIVER

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3368
  • Репутация: +2182/-237
  • ЧИХ-ПЫХ motors
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #31 : Мая 25, 2009, 19:14:44 »
phill, Лучше такое чем Мумий Троль или прости господи Кровосток.)))

Оффлайн phill

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13988
  • Репутация: +8173/-336
  • любитель внести сумятицу
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #32 : Мая 25, 2009, 19:23:32 »
Это не буквальный перевод, а примерный. Но все же поясните, что же такого намного большего заложено в текст оригинала? Только не уклоняйтесь от ответа! Спрашиваю не ради дискуссии или спора, мне, как профессиональному переводчику, это интересно. )
отвечаю,, то как многое преподносится в английской речи имеет соответствующие аналоги в русской, дабы вызвать у слушателя или читателя соответствующие эмоции,, поэтому прямой перевод часто вызывает скорее улыбку, нежели сопереживание, или там ещё какие-то чувства,,
более того, для самих-то носителей языка это является пищей для ума, а не просто каким-то повествованием,, отсюда вывод - что самый лучший вариант знать язык и воспринимать вещи в оригинале, в личной душевной интерпретации,, ну тут уже кто на что учился)))

Оффлайн amilla

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2917
  • Репутация: +1145/-838
  • miss GuitarPlayer.Ru
    • Алиса Миллер :: Персональный сайт
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #33 : Мая 25, 2009, 19:27:51 »
отвечаю,, то как многое преподносится в английской речи имеет соответствующие аналоги в русской, дабы вызвать у слушателя или читателя соответствующие эмоции,, поэтому прямой перевод часто вызывает скорее улыбку, нежели сопереживание, или там ещё какие-то чувства,,
более того, для самих-то носителей языка это является пищей для ума, а не просто каким-то повествованием,, отсюда вывод - что самый лучший вариант знать язык и воспринимать вещи в оригинале, в личной душевной интерпретации,, ну тут уже кто на что учился)))
phill, Вы не поняли вопрос. Это все общие слова. Я просила Вас дать правильное на Ваш взгляд истолкование текста этой песни. Будьте любезны. )

Оффлайн phill

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13988
  • Репутация: +8173/-336
  • любитель внести сумятицу
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #34 : Мая 25, 2009, 19:39:35 »
amilla, а Вы для начала скажите, как Вы понимаете слово "оригинальный" в русском языке,,
я имею ввиду общепринятое значение,,

Оффлайн DanMer

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2061
  • Репутация: +128/-2
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #35 : Мая 25, 2009, 19:52:42 »
Цитировать
прости господи Кровосток
Залез на ютуб посмотреть что за кровосток.. да уж... трындец))
amilla,
А мне первод понравился)) Можно петь по-русски теперь))

Оффлайн phill

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13988
  • Репутация: +8173/-336
  • любитель внести сумятицу
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #36 : Мая 25, 2009, 20:02:30 »
phill, Вы не поняли вопрос. Это все общие слова. Я просила Вас дать правильное на Ваш взгляд истолкование текста этой песни. Будьте любезны. )
ну вот припев я например слышу так:
Pick up the bones and set them on fire         Так собери-же останки и предай их огню
Follow the smoke going higher and higher       Посмотри как с дымом они возносятся в рай
Pick up the bones and wish 'em good-night    Так собери-же останки, и скажи всем прощай
Pray 'em a prayer and turn off the light         Помолись обо всех и успокой своё сердце

хотя и у меня получается алегорично,, ???
« Последнее редактирование: Мая 25, 2009, 20:05:20 от phill »

Оффлайн DRIVER

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3368
  • Репутация: +2182/-237
  • ЧИХ-ПЫХ motors
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #37 : Мая 25, 2009, 20:10:39 »
amilla, Pick Up The Bones мощная песня , я тоже почему то Брутальную планету недооценил , думал что лучше чем последнее искушение 94 и не будет , видимо из за модного по тем временам звука.
Вот эта песенка тронула ,Элис с Крисом Корнелом .
Stolen Prayer Alice Cooper

Оффлайн amilla

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2917
  • Репутация: +1145/-838
  • miss GuitarPlayer.Ru
    • Алиса Миллер :: Персональный сайт
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #38 : Мая 25, 2009, 20:27:22 »
amilla, а Вы для начала скажите, как Вы понимаете слово "оригинальный" в русском языке,,
я имею ввиду общепринятое значение,,
phill, этот топик посвящен отнюдь не лингвистике.  Если Вам нечего ответить на поставленный вопрос - вернемся к теме. 

Кстати, я далеко не единственная фанатка Элиса Купера.  ;) Есть такая трибьют-группа Malice Cooper
http://www.guitaristka.ru/zapad-hardrock.shtml
http://www.malicecooper.com/
Dead Babies into Dwight Frye by the Malice Cooper Band tributing Alice Cooper
А сам Элис, в свою очередь, судя по его песням, очень хорошо понимает женщин. Вот, например,

Alice Cooper - Only Women Bleed (the Trashes the World tour)

И вот

alice cooper-take it like a woman

Помимо этого, он прекрасно понимает, что любой женщине хотелось бы услышать от мужчины. Например,

Alice Cooper - It's Me

и еще

Alice Cooper - Be With You a While

А вот вообще потрясающий трэк

Marilyn Monroe - Every Woman has a Name.

Возможно, уважаемый phill пояснит значение этих песен, точно передав смысл и "соответствующие эмоции"... Если мы его хорошо попросим. ) phill, пожалуйста!.. )

Оффлайн phill

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13988
  • Репутация: +8173/-336
  • любитель внести сумятицу
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #39 : Мая 25, 2009, 20:31:47 »
amilla, Only Women Bleed потрясающая композиция,, это прям Вам плюсег за упоминание,,
кстати в оригинале, с хором она вообще офигенно звучит,,
« Последнее редактирование: Мая 25, 2009, 21:14:58 от phill »

Оффлайн Goya Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2152
  • Репутация: +5812/-2087
  • As Guilty As You
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #40 : Мая 25, 2009, 20:35:49 »
о параллельных переводах фразеологизмов потом поспорите :)
лучше насладитесь:
Alice Cooper - Only My Heart Talkinґ

Оффлайн amilla

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2917
  • Репутация: +1145/-838
  • miss GuitarPlayer.Ru
    • Алиса Миллер :: Персональный сайт
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #41 : Мая 25, 2009, 20:40:04 »
ну вот припев я например слышу так:
Pick up the bones and set them on fire         Так собери-же останки и предай их огню
Follow the smoke going higher and higher       Посмотри как с дымом они возносятся в рай
Pick up the bones and wish 'em good-night    Так собери-же останки, и скажи всем прощай
Pray 'em a prayer and turn off the light         Помолись обо всех и успокой своё сердце

хотя и у меня получается алегорично,, ???
В этой песне речь идет о том, что совершенно бессердечные создания (в тексте они аллегорично названы "нечеловеческой расой" с ружьями) принесли пагубу, смерть и разрушение, не оставив камня на камне от родного дома героя и уничтожив всех родных, близких и дорогих ему людей. Герой приходит на это пепелище, собирает останки своих близких и предает их огню. В этом смысл песни. Я же делала рифмованный перевод, который можно петь. Он не идеален, как текст песни, потому что не точно копирует мелодию и акценты оригинала, но при этом достаточно точно передает как смысл, так и эмоциональную сторону текста оригинала.
Если говорить о Вашем переводе, то он грешит неточностями. Подразумевается, что и припев поется от первого лица. Личное местоимение "я" (I) можно опускать как в русском, так и в англ. языках, например, сказать "иду", вместо "я иду" и т.д.
Точный перевод припева:
Я собираю кости и предаю их огню
Провожаю взглядом дым, вздымающийся все выше и выше
Я собираю кости, прощаюсь с ними (досл. - желаю им доброй ночи)
Произношу за них (погибших) молитву, и гашу свет (это финальная точка, занавес, иными словами).

Оффлайн phill

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13988
  • Репутация: +8173/-336
  • любитель внести сумятицу
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #42 : Мая 25, 2009, 20:45:14 »
amilla, ну, уже лучше :)

Оффлайн Stevens

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13909
  • Репутация: +4155/-57
  • ....Музыка, искусство, Rock'n'Roll!
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #43 : Мая 25, 2009, 21:41:34 »
amilla, phill, Оба молодцы,но у фила есть то что нужно для написания текста к рускоязычной хард-рок песне,а это уже творческий подход и индивидуальное мышление,это как сдирая ликсы мы же не вставляем их тупо в наши  импровизы а пропуская через себя создаём уже своё мышление и интерпретацию опираясь на общий смысл. ;)

Оффлайн amilla

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2917
  • Репутация: +1145/-838
  • miss GuitarPlayer.Ru
    • Алиса Миллер :: Персональный сайт
Re: Фан-клуб Alice Cooper
« Ответ #44 : Мая 25, 2009, 21:53:58 »
amilla, phill, Оба молодцы,но у фила есть то что нужно для написания текста к рускоязычной хард-рок песне,а это уже творческий подход и индивидуальное мышление,это как сдирая ликсы мы же не вставляем их тупо в наши  импровизы а пропуская через себя создаём уже своё мышление и интерпретацию опираясь на общий смысл. ;)
Видимо, я что-то пропустила. Где у фила то, что нужно для написания текста? Я уже готовый текст привела... Вы ничего не путаете?