Недавно познакомился с одним дедушкой,который всю жизнь изучал языки.Так вот,по его словам,что бы переводить адекватно,мало знать какой либо язык на уровне университетского курса.На Западе,если человек хочет стать переводчиком,или переводчиком-синхронистом,надо еще закончить специальный институт в Стокгольме,получить там диплом,и только потом тебя признают переводчиком в любой стране мира.А английский вообще язык фразеологизмов,в отличие от языков славянских,где каждое слово имеет конкретное значение.Поэтому априори трудно передать точное смысловое значение даже несложного предложения.От себя добавлю-переводить стихи может только поэт.А то,что перевели коряво одну строку-так это просто сочетание GOOGLE TRANSLATE с некомпетентностью и безвкусицей,и безталанностью переводившего.