Да уж я-то знаю, как оно произносится

И, ясен пень, что человеку хочется, чтоб его называли так, как звучит его имя на родном языке. НО в других языках не всегда присутствуют фонетические средства для правильной передачи имени собстевенного на ин. языке, потому и прибегают к транслитерации (чаще при письменном переводе) и транскрибции (чаще при усном переводе). Это имеется ввиду, когда перевод делается для того, для кого рассматриваемое имя собственное является иностранным. А вот при обращении к англоговорящему, а тем более к самому "Шиину", естественно, его имя следует произносить так, как оно звучит на языке оригинала, насколько вам это позволяет ваш речевой аппарат. Ещё раз повторяю, пытаться изобразить письменно всякие "Шиэны" и "Шиины" бесполезно, потому что в русском нет английский звуков [i:] и [ae], потому и пользуются транслитерацией, чтобы все писали это имя как можно более одинаково, чтоб было понятно, что речь идёт об одном и том же человеке, а если каждый будет по-своему интерпретировать звуки иностранной речи, то будет полная неразбериха в именах собственных. Фух... Лекция окончена
