очень творческий перевод, меня цепануло
Я написал там "творческий перевод", пытаясь каким-нибудь образом обозначить метод работы, в том плане, что из указанных источников брался не полный текст сплошняком, а только выборочные моменты, которые постоянно компоновались. То есть, скажем, сплошного текста параграфа о "Borg sex" не существует, там выдержки из разных источников, но звучит так, как будто это сплошной текст (по крайней мере, я хотел этого добиться). Короче говоря, текст собирался по плану выдуманных мной разделов (гитарист, учитель, композитор и т.д.).
А вообще, конечно, есть много интересного о нем, что не вошло в статью. Например, Сатч, оказывается, в неделю может закупить несколько десятков компактов неизвестной или известной музыки и слушать ее до упора. Он говорит, что постоянно покупает всякую музыку. Каталог его музыкальной коллекций забыл сколько, но что-то тыщи компактов насчитывает.
А то есть еще "художественный перевод" (который цапает) - это другое. Вот например, если бы в оригинале было "She cried", а переводчик бы перевел: "По ее бархатным щечкам заструились хрусталинки горькой росы" , то это был бы художественный перевод. У меня не такой, хотя элементы есть.
Приведу один пример, ради интереса.
В параграфе о Джимми Хендриксе Сатриани в оригинале говорит: "he made his guitar sound hard and tiny"
Я перевел: "Он мог превратить свою гитару в огромного монстра и крошечного мотылька"
Спасибо большое за интерес к нашей работе...