Вот уж не думал, что на гитарном форуме придется разводить лингвистическую дискуссию. Видимо это тот случай, когда, как говорят, америкосы, надо burn the stupid dictionary.
Так вот, по поводу Вашего перевода:
вариант star shower, конечно поймут, но сразу догадаются, что вы не носитель языка;
stone shower тоже поймут, но не сразу и, вероятно, решат, что Вы такм выражением решили расцветить свою речь.
Теперь о ПРАВИЛЬНОМ переводе:
Если открыть Webster's Third New International Dictionary Unabridged Edition, то на стр. 1422 Вы увидите meteor shower или как вариант meteoric shower. Других вариантов там нет, но поскольку большинство носителей языка Websterов не читают, то в языке (в основном в его американском варианте, который, как известно, очень сильно влияет на британский) устаканилась фраза "meteorite shower" и ни один диктор телевидения или радио сие понятие по другому не обзовет.
Извините за лекцию, но если уж ты называешь себя проф. переводчиком (или гитаристом
), то act like one.
Disclaimer: Ни кого не хотел обидеть, просьба не пинать ногами.
Автор оригинала Олдос Хаксли
Не, раз уж пошла такая пьянка, то послушайте мнение проф. переводчика: правильно МЕТЕОРИТНЫЙ ДОЖДЬ переводится либо как Star Shower либо как Stone-Shower, но никак не METEORITIC RAIN или METEORITIC SHOWER.