Про перевод скажу тоже, был на очень хорошем уровне,не знаю что там кто не услышал, никаких вставок рекламы не было (меня самого бесит, что когда люди переводят, свою линию гнут, такое я сразу замечаю). Ну некоторых смыслов не передали, но это в основном шутки всякие, иногда добавили что-то т.к. если б был бы перевод лоб в лоб было бы сухо и не прикольно, а так получился результат по передаче чувств примерно тот же (что кстати и требуется от перевода).
Я даж не знаю, чего вы там требуете от живого перевода, что все 100% в 100% сходилось и ничто не потерялось? А кто нибудь из форума, и вообще из переводчиков может? А тут обычный парень, который вообще гитарой занимается и так хорошо все перевел (не знаю чего там конечно он шептал Ваю, но думаю все в порядке), большой респект ему. Я сам в свое время вживую переводил с арабского чуть ли не каждый день на протяжении больше одного года, и никогда не получалось так чтоб не потерялось что нибудь - этож живая работа.