Человек с гитарой, дружище, как мне кажется, тот же Дмитрий Малолетов дал дельные советы.
1. Если Вы беретесь за перевод статьи - предварительно почитайте побольше информации на русском языке по теме переводимой статьи.
2. Прежде, чем выкладывать ту или иную статью, проверьте достоверность, корректность и полноту указанной в ней информации.
Это же добрые советы? или нет? В них нет оскорблений или уничижения Вашего труда, на мой субъективный взгляд. Следуя им, Ваш труд не пропадет зря, Ваш ресурс будет действительно глубоким и грамотным, на что, как мне кажется, Вы нацелены. И Ваши читатели будут благодарны Вашему профессиональному подходу.
Или, есть другой вариант. На главной странице напишите простой текст: "Я переводчик. Перевожу и выкладываю на сайте различные статьи по гитарной тематике из различных источников. За качество и корректность содержания статей, а так же за систематизацию этих статей я ответственности не несу." Кому надо - разберется.
Как один из примеров приведу Вашу тему "Тритоновая замена". Эта тема имеет отношение, в первую очередь, к гармонии, в частности, к джазовая гармонии. На мой взгляд, без введения, пусть хотя бы краткого, в основы гармонии, данная тема - тычок пальцем в небо. Да, читатель, знающий ноты, сможет нажать два аккорда, один из которых будет как раз тритоновой заменой, но как получился этот аккорд, каковы принципы его построения, для чего используется тритоновая замена читатель так и не узнает из приведенной Вами статьи. Читатель не узнает или будет лишь догадываться, почему такая замена называется тритоновой? Что такое тритон? Что такое уменьшенная квинта или увеличенная кварта? И т.д. и т.д. Галопом по Европам получается, вот в чем беда. Понимаете, о чем речь?
И тут можно сказать, что Вы лишь перевели статью, но тогда возникает вопрос, а какой в ней смысл вне системы знаний?
Повторю, что это лишь личное мнение.