я перечитываю, что тут напереводил. ошибок много (чего стоит хотя бы
"в каком виде их тогда выпукал Фендер" ), но я уж не буду их исправлять здесь - буду править doc-файл и тогда уж выложу окончательный вариант скопом. а вы тоже помогайте, плиз. если замечаете ошибки, опечатки, свистите сюда. в конце концов общее дело делаем. для всех.
кстати, сложная это штука, как оказалось. приходится много копаться в инете. особенно с названиями - журналов, концертных залов и прочей географии, с людьми - в тексте много имен, которые наверняка известны англичанам или американцам, а у нас их могут знать не все.
еще извиняюсь за то, что перевожу даже те термины, которые, казалось бы нам здесь всем понятны. тот же "пикгард", который я перевел как "панель", или "кастом пикапсы" как "заказные датчики". хочется, чтобы этот текст могли прочитать не только прожженые гитароманы. с другой стороны некоторый жаргон я таки употребляю, к примеру "бридж" вместо "нижний порожек" или "нековый датчик" вместо "грифовый" или "датчик у грифа". буквальный перевод таких терминов может исказить, а то и совершенно убить их смысл.
и еще пинков ставлю - для настроения. без этого переводить журналистское словоблудие совсем не получается
. журналисты - народ такой, любят играть словами - тоска для переводчиков.