Чота сомнения меня берут насчёт правдивости такой замены. Мою фамилию переделывали на китайский язык. Китаец причём переделывал. Иероглифами записал. Нарисовал три иероглифа и по его мнению это не очень красиво. Красиво, когда в два укладываешься. А на слух это звучало очень похоже на то, как если бы мою фамилию прочитал бы китаец.

Я был что-то типа цихоминов. У китайцев и японцев языки разные, но родственные. Китаец может читать по японски, но вслух это прозвучит по-китайски. И наоборот. Чтобы предлагаемая замена произошла правильно, нужно русское имя или фамилию разложить для японца на объекты. То есть фамилию Жопкин нужно рассказать японцу, как "жопка" + "чей". Эти слова перевести и уже из них слепить японский аналог Жопкина. Но никак не по буквам. Впрочем, я не востоковед и японским языком не владею. Просто несколько недоверчив.
... и добавил:Бли-и-ин.... Куда я смотрел?!! Это ж тема анегдотоф. Тогда канешна.
