Ringonet, да, мне понравился третий роман, но лучше, наверное, читать на английском. Это проблема многой зарубежной фантастической литературы, что мне попадается - читать ее в переводе подчас просто невозможно.
Особенно это заметно в переводах рассказов и романов о Конане. Кое-что переведено вполне неплохо, но в основном - отвратительно. Если читать то же самое произведение на английском, то кажется, будто какой-то старый седой воитель рассказывает тебе историю, грубо высеченную в камне, но в переводе вся эта грубость превращается в безыскусность. О переводах типа переводов Хаецкой, которая дописывала по ее словам что-то от себя, потому что, по ее же словам, она очень талантлива и вообще МОГЁТ!!!, и говорить не приходится.
Помнится, кстати, Чертознай и Красный Циник провели ревизию саги на предмет годноты переводов и творений вообще. А, может, это были и не они, но впервые я этот материал увидел, вроде бы, на их сайте.
... и добавил:Ringonet, кстати, зацени:
http://www.harry-harrison.ru/index.html