Марийское книжное издательство. Йошкар-ола. 1961 год. тираж 100 000 экземпляров. перевод с английского. Переводчик(и) не указан(ы).
Заметил грубые стилистические ошибки перевода, которые заставляют человека по другому воображать картину. Со стороны переводчика (ов) было слишком ного внесено русифицирования. Точнее, при вереводе была заимствована русская культура, а не культура та, о которой писал сам Джек Лондон.
Кроме того, среди ночи, когда я вдруг захотел написать эту заметку, компьютер не захотел загружаться раз 7. и сейчас сама по себе упала лампа. Я не пьян. Я довольно трезв и вполне отдаю себе отчет в действиях. Но такое поведение аппаратуры при моем желании написать заметку о произведении Джека Лондона "Мартин Иден" меня насторожило. Как будто что-то сверхестественное мешало мне сделать это.
Вернемся к самому роману. При переводе он в наглую перевран. Видимо сказалось СССРовское цензурное общество и вольный перевод. Кроме того, я подозреваю, что первая часть была переведена не тем, кто переводил дальнейшие части. Уж сильно они разнятся. Хотя можно было ожидать от самого Лондона такой стилистической вещи.
Однако, смущает отсутствие имен переводчиков. Насколько я помню, в те года (1961) намеренно не писали имена переводчиков. Это была агитация.
В переводе романа четко выявляются стилистические ошибки. Кто знаком с английским языком и с переводом Мартина Идена, должны меня понять. Чрезмерный упор хотя бы на ВЫ и ТЫ не мог иметь мето, так как такого в английском языке просто нет. Это простой пример.
На ум приходит только французский язык. Там такое есть. Но перевод то с английского, кроме того, сам Джек Лондон кем был по национальности?
Роман великолепен. Но читать его в переводе иногда противно. Коробит. Хотя я с рвением читаю. Правда после сотой страницы. Что и наводит на мысль о разных переводчиках частей книги....
Вот опять лампа сама по себе упала....
Так вот, я хочу посвятить эту тему заметкам по данному роману, так как в нем очень много психологических элементов и мудрых вещей. Там есть чему поучиться.
Так что, господа, берем книги в руки и читаем, внимательно вникая в написанное
С уважением ваш, Эллиот Крэйг