Автор Тема: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки  (Прочитано 2767 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Krage Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1656
  • Hellraiser
    • Музыкальная школа Эллиота Крэйга
Марийское книжное издательство. Йошкар-ола. 1961 год. тираж 100 000 экземпляров. перевод с английского. Переводчик(и) не указан(ы).

Заметил грубые стилистические ошибки перевода, которые заставляют человека по другому воображать картину. Со стороны переводчика (ов) было слишком ного внесено русифицирования. Точнее, при вереводе была заимствована русская культура, а не культура та, о которой писал сам Джек Лондон.

Кроме того, среди ночи, когда я вдруг захотел написать эту заметку, компьютер не захотел загружаться раз 7. и сейчас сама по себе упала лампа. Я не пьян. Я довольно трезв и вполне отдаю себе отчет в действиях. Но такое поведение аппаратуры при моем желании написать заметку о произведении Джека Лондона "Мартин Иден" меня насторожило. Как будто что-то сверхестественное мешало мне сделать это.

Вернемся к самому роману. При переводе он в наглую перевран. Видимо сказалось СССРовское цензурное общество и вольный перевод. Кроме того, я подозреваю, что первая часть была переведена не тем, кто переводил дальнейшие части. Уж сильно они разнятся. Хотя можно было ожидать от самого Лондона такой стилистической вещи.
Однако, смущает отсутствие имен переводчиков. Насколько я помню, в те года (1961) намеренно не писали имена переводчиков. Это была агитация.

В переводе романа четко выявляются стилистические ошибки. Кто знаком с английским языком и с переводом Мартина Идена, должны меня понять. Чрезмерный упор хотя бы на ВЫ и ТЫ не мог иметь мето, так как такого в английском языке просто нет. Это простой пример.

На ум приходит только французский язык. Там такое есть. Но перевод то с английского, кроме того, сам Джек Лондон кем был по национальности?

Роман великолепен. Но читать его в переводе иногда противно. Коробит. Хотя я с рвением читаю. Правда после сотой страницы. Что и наводит на мысль о разных переводчиках частей книги....
Вот опять лампа сама по себе упала....

Так вот, я хочу посвятить эту тему заметкам по данному роману, так как в нем очень много психологических элементов и мудрых вещей. Там есть чему поучиться.
Так что, господа, берем книги в руки и читаем, внимательно вникая в написанное

С уважением ваш, Эллиот Крэйг

Оффлайн metr333

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 885
Re: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки
« Ответ #1 : Мая 09, 2009, 08:11:11 »
прочитал недавно...потрясная книга!  :)

Оффлайн frOzzman

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 623
Re: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки
« Ответ #2 : Мая 09, 2009, 13:03:38 »
Любимая книга, "настольная"

Оффлайн Krage Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1656
  • Hellraiser
    • Музыкальная школа Эллиота Крэйга
Re: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки
« Ответ #3 : Мая 09, 2009, 15:17:42 »
Сейчас подумал, что с первой частью Лондон мог поступить так сознательно в виде художественного замысла.
Мартин в начале не умеет выражать свои мысли словами. Он хочет описать свои приключения, но у него не хватает слов, поэтому получается безсвязная речь, перемежающаяся жуткими словечками и руганью. Ему есть что сказать, но он не может этого сделать.
Поэтому меня натолкнуло на мысль, что малое количество диалогов в первой части как раз и связано с этим, то есть Мартин не может учавствовать в диалогах, но он главный герой, поэтому на чужие диалоги автор не отвлекался.

Кроме того, тема https://guitarplayer.ru/index.php?topic=108454.0 (Влияние книг на человека) полностью перемежается с этой темой. Несмотря на то, что ее я создал читая Графа Монте-Кристо, она хорошо сочетается с поучительной стороной Мартина Идена.
Кроме того, я изначально запасся тремя книгами и заранее знал в каком порядке их читать. Это Граф Монте-Кристо, Мартин Иден и Гиперболоид инженера Гарина. В конец можно было бы добавить Пленников вселенной таганрогского писателя.
Получилась такая поучительная трилогия

... и добавил:

Влияние книг на Мартина Идена хорошо описана в этой книге, так как он сам брал все из книг. И из простого босяка моряка превратился в совершенно другого человека. У мего отрылось понимание. Проследить это можно по развитию сюжета, а также по диалогам, в которых учавствует Мартин Иден.
« Последнее редактирование: Мая 09, 2009, 15:20:12 от Krage »

Оффлайн Яков умный

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 880
    • сервер перегружен
Re: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки
« Ответ #4 : Мая 09, 2009, 20:58:27 »
кстати Снежная королева "переведена" на русский самым зверским образом. Можно даже сказать, что переводчик придумал новую советскую сказку. Настоящено ее текста и до сих пор не знает большинство россиян  ??? Да и фальшивого тоже - ее ведь не читал никто, токо кино глядели  :crazy:

Оффлайн Krage Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1656
  • Hellraiser
    • Музыкальная школа Эллиота Крэйга
Re: Джек Лондон. МАРТИН ИДЕН. заметки
« Ответ #5 : Мая 10, 2009, 01:58:13 »
Яков умный, Каюсь, Снежную Королеву не читал :rolleyes: