He never managed to win a gold medal even once.
тавтология детектед
желательно пояснить
never even once - два раза одно и то же по смыслу разными словами
... и добавил:never ~ even once
ага
... и добавил:Это не тавтология. Звыняйтэ, хлопци.
это вряд ли довод. Тавтология бывает на любом языке, и ошибиться может любой, хоть на хинди, хоть на английском (в приведенном примере Hindustan Times - газета индийская, как например)
... и добавил: Не, "умереть за знамя" тут, когда речь шла про "обещал - выполни" Обещали оба, выполнил один, и только идиотское озвучивание цели визита убило пришельца. Ох из пааальца высосано, ох лажаааа
Политическая подоплёка не равна личностной.
мне кажется, это персонажи каких-то старых комиксов и видеоигр по их мотивам, пара шпионов какие-то. Я смутно помню, что видел таких носатых и с головой, вдвинутой в плечи, типа, специально сутулятся и прячут лицо, - но только там они были в широкополых шлпах В приведенном комиксе есть даже намеки на это: "дал клятву", "вернулся с холода" (в реальности это идиома со значением что-то типа "не в своей тарелке", но название шпионского романа Джона Ле Карре на русский перевели именно так, дословно), "умереть за флаг".
... и добавил:Абьюз — неистовство
Буллинг — быкование
Вайб — тряска, трус
Кейс — напасть
Краш — скрежет
Кринж — кукож
Лофт — чертог, горница
Лутинг — рвачество
Маркетинг — базарность, торговля
Пати — глум
Пруф — проба
Фейк - липа, свист.
Хайп – шумиха.
Чилить – околевать, прохлаждаться
Шеймить - крыть, покрывать.
не шибко юмористично, да и с парой ээээ.... локализаций я не согласен по смыслу
Это мой любимый-нелюбимый пример того, как люди думают, что они понимают иностранские слова, а на самом деле - не очень