Бо Йы,
А в чём позитив, то для переводчика?
Дык, что особенно понравилося переводчику то?
Он не маньяк, случаем?

- тыть про перевод разговор. Стихотворный. С образами. С оборотами смысловыми. Перевод от Гоблина, и от Володарского. Или полное Мосфильмовское дублирование, Кэп!
Уж точно разговор не про смысл песни, которое переводчик и без перевода понимает, на то он и переводчик.
Маньяк, кстати, Ник Кейв. Образ у него такой любимый.
... и добавил:В общем, суть в том - чтоб на русском петь это было возможно, и по возможности - с рифмами и не коряво.
... и добавил:Вот тут,
https://www.amalgama-lab.com/songs/k/kylie_minogue/where_the_wild_roses_grow.html кстати, более-менее вариант, и под размер стихотворный к оригиналу близко, но вот обороты - не по русски это....

БРРРР! Меня, увы, от такого корёжит, потому и сподвигся "причесать". Народу нравится на гулянках с песнями когда пою...