Коллеги, вы наверное сильно удивитесь, но вообще-то переводы, которые вы слышите в кино и по телевизору, выполняются с учетом целого списка требований, зачастую полярно расходящихся с идеей максимально точно передать смысл содержания либо оригинального названия фильма.
Задачи у майнстрим-переводчиков примерно такие: перевести фильм максимально быстро (поток все-таки), максимально простыми фразами (чтоб каждый дурак врубался), без нецензурных фраз (иначе нельзя показывать фильм, скажем, по телевидению в лучший "спот", а придется передвинуть на ночь), с попаданием в артикуляцию (вы себе даже не представляете, сколько диалогов было искалечено в этом прокрустовом ложе!), и так далее.
Ну, а название переводят, чтобы "на слуху" было ("Остаться в живых", возможно, как раз этот случай), было "острое", популярное, возможно, модное, еще какое-то, но уж никак не "точно передающее смысл оригинального названия".