Ессно, синхронно фильм переводить оччень сложно, я про это и не говорил.
Я про неторопливый и вдумчивый анализ какого-нибудь трудного выражения, копания в первоисточниках, опросы носителей, работа со словарями, и.т.п.
В больишнстве фильмов, показываемых по ТВ, при переводе идёт облегчение смысловой нагрузки - и это, на мой взгляд, более чем правильно, если учитывать целевую аудиторию. Зачем нужна какая-то заумь в вечерней разрядке дял мозгов? Так что хороший и правильный перевод хорошо, а вот ТВ - совсем другое дело
))
Не совсем по теме, но всё же: Смотрел недавно по ТВ гоблиновский Антибумер: очень тяжело идёт. После каждой реплики сильно напрягаешься для нормального осмысления.