Автор Тема: Кто смотрит кино "Остаться в живых"  (Прочитано 2647 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн IvanS

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1971
  • Репутация: +11/-7
  • Сибирский металлер
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #45 : Сентября 22, 2005, 10:55:47 »
всем чапать на опер.ру
и собирать коллекцию ентих фильмов
заодно ознакомитесь с мнением фактически лучшего переводчика фильмов в стране по поводу точности и тому подобного.

Оффлайн Reyals

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2328
  • Репутация: +241/-175
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #46 : Сентября 22, 2005, 11:13:54 »
Tecwyn, на одном из литературных форумов была подробная тема по переводам... Я может сам перевожу плохо, но с правилами перевода знаком... И без проблем могу сказать, что хорошо, а что нет. С фильмами все сложнее, там еще дубляж присуствует, не мое это поле действия. Я все больше читать люблю, чем кино смотреть...

Tecwyn

  • Гость
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #47 : Сентября 22, 2005, 11:14:05 »
"Точность" перевода может не иметь к задачам перевода ни малейшего отношения. Позицию Гоблина понимаю, но не разделяю.

Оффлайн IvanS

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1971
  • Репутация: +11/-7
  • Сибирский металлер
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #48 : Сентября 22, 2005, 11:20:55 »
тогда надо знать английский...
у меня есть фильм ядро - там перевод просто ужас, я его именно из-за перевода недосмотрел.
вообще хочется фильмы на английском смотреть. но у нас с оригинальными дорожками редко продают, вот последний был - хроники риддика с 3 дорожками - дубляж, гоблин и английский - мега весчь

Tecwyn

  • Гость
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #49 : Сентября 22, 2005, 11:24:14 »
Надо не просто знать английский, разбирать именно в переводе, зачем он, для чего, какая цель стоит.
К счастью, это всё несложно и поддаётся анализу с помощью логики.

Оффлайн wiZZo Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1641
  • Репутация: +156/-196
  • Резидент
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #50 : Сентября 22, 2005, 11:29:21 »
я думаю даже при знании английского на ХОРОШО, всего не поймешь, там и жаргон и сленг и обороты всякие не внятные... сложно это

Tecwyn

  • Гость
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #51 : Сентября 22, 2005, 11:41:41 »
Ессно, синхронно фильм переводить оччень сложно, я про это и не говорил.
Я про неторопливый и вдумчивый анализ какого-нибудь трудного выражения, копания в первоисточниках, опросы носителей, работа со словарями, и.т.п.

В больишнстве фильмов, показываемых по ТВ, при переводе идёт облегчение смысловой нагрузки - и это, на мой взгляд, более чем правильно, если учитывать целевую аудиторию. Зачем нужна какая-то заумь в вечерней разрядке дял мозгов? Так что хороший и правильный перевод хорошо, а вот ТВ - совсем другое дело :)))

Не совсем по теме, но всё же: Смотрел недавно по ТВ гоблиновский Антибумер: очень тяжело идёт. После каждой реплики сильно напрягаешься для нормального осмысления.

Оффлайн wiZZo Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1641
  • Репутация: +156/-196
  • Резидент
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #52 : Сентября 22, 2005, 11:46:11 »
Облегчение смысловой нагрузки ... это фигня намой взгляд, из песни слов не выкинешь, кино это искусство и сценарист/режисер хотели донести определенный смысл, посыл так сказать , а мы беерм и для нашей ЦЕЛЕВОЙ аудитори крамсаем все и получается шерпотреп...

Оффлайн Reyals

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2328
  • Репутация: +241/-175
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #53 : Сентября 22, 2005, 11:48:11 »
wiZZo, уверяю тебя нет ничего сложного в переводе... Большую часть губит даже не перевод, а дубляж. По идее смотреть любые иностранные фильмы надо смотреть с субтитрами... В США китайские фильмы не дублируют, только субтитры. А у нас? Как посмотришь на "Дом летающих кинжалов" в русской версии, плакать хочется.

Tecwyn

  • Гость
Кто смотрит кино "Остаться в живых"
« Ответ #54 : Сентября 22, 2005, 12:14:52 »
Цитата: wiZZo
Облегчение смысловой нагрузки ... это фигня намой взгляд, из песни слов не выкинешь, кино это искусство и сценарист/режисер хотели донести определенный смысл, посыл так сказать , а мы беерм и для нашей ЦЕЛЕВОЙ аудитори крамсаем все и получается шерпотреп...

Общий смысл как раз никто и не выкидывает :))
А ты ейчас явно не хочешь вдаваться в суть вопроса. Есди уж при литературном переводе, например, худ. литературы, приходится жертвовать оччень многим, то что можно говорить о синхронном переводе? :)))
Это разные языки, разные культуры, всё разное.