Автор Тема: Почему на один и тот же фильм делают несколько переводов?  (Прочитано 4181 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
Пока Ariel The Great занимается ерундой, задам действительно насущный вопрос. Вот почему нельзя самый первый перевод показывать снова, и выпускать на DVD? Нет, при каждом показе по ТВ, при каждом тираже диска делают новый перевод фильма. Причем новые переводы обычно хуже старых. И что хуже всего - старый невозможно найти нигде. Полагаю, что на этом зарабатывают студии дубляжа, а страдает-то зритель в конечном итоге. Неужели студия на которой снят фильм, совершенно не интересуется локализациями и их качеством, им пофигу кто, как и сколько раз переводит фильм?

Несколько фильмов я не нашел в старом каноничном переводе, это "В джазе только девушки", "Африканец", "Данди по прозвищу Крокодил" первая и вторая серии, "За бортом" и другие. Правда они есть на кассетах, записанные с первого канала, с рекламой, на медленной скорости. Если писать с видака через коаксиальный кабель на ТВ-тюнер, вдобавок появляется куча помех, да и изначальное качество не очень. Что делать в таких случаях, где и как искать нормальный перевод? Может есть сайт где собраны именно фильмы с хорошим переводом?

Оффлайн Акакий

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2316
цветочкепроблемы

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
Акакий, ну не знаю, может тебе и пофиг что смотреть - а я люблю старые фильмы пересматривать, и тупой перевод бесит

Оффлайн infusion

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2031
HardRockMan, когда с торрента качаешь смотри строчку "перевод"

... и добавил:

я научился когда у меня по несколько дней качалась слабая раздача так называемого "Сamera Rip"а

Оффлайн grindcorer

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8893
  • Снейк хейс
Ничего не понимаете.Авторский перевод рулит.Гаврилов,Михалев,Горчаков-сколько всего скрыто в этих именах.Ради одних их переводом можно смотреть фильм.
Самолётом, Поездом, Автомобилем

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
infusion, попробуй найти "В джазе только девушки" ;D Я несколько раз обламывался, написано что дубляж советский, качаешь - хрен там. Так и не нашел нормальный

Оффлайн Rock Lobster

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2460
  • Ты с собою заберешь, только добрые дела.
http://lurkmore.ru/VHS

http://lurkmore.ru/Володарский

... и добавил:

У Володарского и Михалева самые крутые переводы с озвучкой.

Оффлайн grindcorer

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8893
  • Снейк хейс
Да ну,голос Володарского стремный.Еще рулят советские многоголосые переводы,Фантомаса к примеру.

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
Кстати, вот тут написано что советский дубляж. А на самом деле там какое-то гавно :7: Смешно еще, что 3 часть снятая в 2001 году - тоже якобы "советский дубляж" :D

http://tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=427377&start=0

Оффлайн Glenn Witcher

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 598
  • Лэнс, верни мне доску!
Фантомаса к примеру.
:pozor:
Теперь дубляжи с перерисовкой титров называют многоголоской. Еще раз :pozor:

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
Кстати мне нравится "Золото Маккены" где титры перерисованы, и песня переведена на русский. Тоже хрен найдешь, но можно найти

Оффлайн viper.tyumen

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1207
    • Iceberg Theory на Last.fm
Полагаю, потому что некоторые телеканалы жопятся вываливать деньги за подготовленный к показу фильм, поскольку студии перевода их могут поиметь анальным бруском за несанкционированный показ их трудов. Тырят потом с торрентов фильмец с оригинальной дорожкой, и переводят своими силами. И заодно смотрят, чтоб никто их труды не показывал. По-моему, так  :hmmm:

Оффлайн HardRockMan Автор темы

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 8471
  • Пэтэушник
viper.tyumen, ну так правообладателю они все равно платят - это раз. Во вторых, своими силами телеканалы не переводят - в конце в титрах всегда говорят, "фильм дублирован студией Трололо по заказу Первого канала" или что-то типа того. Да и не станут телеканалы жопиться на такую мелочь, там же такие бабки крутятся. Я думаю, скорее всего там замешаны откаты, студия платит должностному лицу которое принимает решение - заказать перевод или перекупить готовый фильм у другого канала

Главный вопрос не в этом, а в том где взять фильм с нормальным переводом. Пипл хавает, и даже в инете выкладывают всякое говно - ведь для быдла главное качественная картинка, а на озвучку всем насрать

Оффлайн Акакий

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2316
да ладно,я смотрю с нормальным переводом,обычно блюрей

Оффлайн darkmagus

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3202
Закадровый перевод типа Володарского ещё можно слушать, а вот современный дубляж, который делают артисты из подзаборного театра бесит настолько, что не могу посещать кинотеатры. Ну, а дивиди можно и на английском смотреть.