Translít (nazvanie proizvedeno sokraxheniem slova «transliteracija») — peredacha teksta, zapisannogo ne latinicei', latinskimi bukvami, a takzhe ciframi i inymi dostupnymi na klaviature komp'jutera znakami. Tak mogut nazyvat' i sam nelatinskii' tekst, nabrannyi' latinskimi bukvami.
U jetogo termina suxhestvujut sinonimy, naprimer po-bolgarski translit mozhet nazyvat'sja shl'òkavica ili metòdiica.
Po nekotorym svedenijam, v professional'noi' rechi slovo «translit» inogda ispol'zuetsja vmesto slova «transliteracija».
Translit odnoznachnyx i ustoi'chivyx pravil ne imeet — v jetom, sobstvenno, i sostoit ego otlichie ot transliteracii. On var'iruet ot cheloveka k cheloveku: u odnix sovershenno stixien, kogda odno i to zhe slovo mozhet peredavat'sja po-raznomu na sosednix strokax, — u drugix zhe doxodit do dostatochno stroi'nyx sistem, inogda sovpadajuxhix s kakim-libo standartom transliteracii, a inogda individual'nyx. Osobennosti primenjaemoi' raznovidnosti translita mogut sluzhit' svoego roda identifikatorom avtora soobxhenija.
Neuporjadochennost' i neodnoznachnost' translita (inogda sravnivaemaja [1] s vremenami do Kirilla i Mefodija, kogda, po slovam Chernorizca Xrabra, slavjane pol'zovalis' «rimskimi i grecheskimi pis'menami… bez ustroenija») neredko sozdajot problemy pri ego chtenii. Chtoby ne voznikalo putanicy, zhelatel'no priderzhivat'sja rasprostranjonnyx standartov transliteracii (naprimer, ISO 9).
Suxhestvuet chetyre osnovnyx tipa translita:
Transkripcija — translit, osnovannyi' na zvuchanii bukv. Blizok k standartnym sistemam transkripcii bukv napodobie ISO 9. Naprimer, Vikipediya. Ispol'zuetsja dlja napisanija SMS, v adresax russkojazychnyx sai'tov, pri rabote v komp'juternyx programmax, ne podderzhivajuxhix kirillicu, i dr. Xarakterizuetsja prostotoi' vvoda — nuzhny tol'ko latinskie bukvy. Nekotorye trudnosti pri chtenii sozdajut zvuki, oboznachaemye neskol'kimi bukvami: «zh» (zh), «ch» (ch), «sh» (sh), «xh» (shch).
«Odin simvol — odna bukva». Nasledniki MTK-2 i KOI-8. Alfavit rasshirjaetsja specsimvolami napodobie @ i ^ dlja polnoi' obratimosti konvertacii. Takoi' sposob transliteracii truden i v nabore, i v rasshifrovke, pojetomu ispol'zuetsja ochen' redko — tam, gde obratimost' vazhna. Naprimer, Wikipediq.
«Gei'merskii' jazyk» («kodirovka Volapjuk»). Primenjajutsja latinskie bukvy (s dobavlenim cifr i znakov prepinanija), vneshne poxozhie na sootvetstvujuxhie russkie bukvy. Naprimer, BuKunEDu9I. Jetot sposob vvoda poluchil svojo nazvanie iz-za togo, chto vo mnogix komp'juternyx igrax (dazhe v rusificirovannyx) net vozmozhnosti ispol'zovanija kirillicy v nikax, i igroki chasto pishut russkie niki takim obrazom. Inogda takoi' sposob nabora ispol'zuetsja v adresax russkojazychnyx sai'tov. Naprimer, kypc.ru, nouck.ru. Gei'merskii' jazyk dostatochno legko chitaetsja (esli k nemu privyknut'), no dlja dlinnyx soobxhenii' neprigoden, tak kak ochen' slozhen v nabore. Krai'ne redko ispol'zuetsja dlja napisanija SMS. I vot neskol'ko interesnyx primerov: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
