Голосование

пропускаете ли вы сообщения, анписанные транслитом?

да, пропускаю
15 (65.2%)
Сначала пытаюсь прочитать, но в итоге, не дочитывая, пропускаю
6 (26.1%)
нет, читаю
2 (8.7%)

Проголосовало пользователей: 23

Автор Тема: пропускаете ли вы сообщения, написанные транслитом?  (Прочитано 1148 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн @Ilya@ Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1396
    • Вконтакте
интересно вот стало.
я - первый вариант. Не читаю. Не охото зрение портить, тратить время на разбор и прочее..
Исключение разве что - пара сло на транслите.

Оффлайн Акакий

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2316
смотря как написано

Оффлайн tavern

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1677
  • я нормальный мальчик
читаю, может у автора клава без русской раскладки, мало ли что

Оффлайн Geth

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 854
  • aka Tobermory
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2011, 17:28:26 от Geth »

Оффлайн tavern

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1677
  • я нормальный мальчик
Я ТОЧНО ЗНАЮ, ЧТО ИЛЬЯ НЕ ПРОЧИТАЕТ ЭТО, И ПОЭТОМУ, ПОЛЬЗУЯСЬ СЛУЧАЕМ, ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО.....  :hitrez:
транслит это не капс  :rolleyes:

Оффлайн Geth

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 854
  • aka Tobermory
 я приболел, слоупочу как слоупок   :pozor: :7:

Оффлайн Kriminal

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 253
  • butt metal
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Оффлайн barlamovVic

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
если сообщение небольшое - читаю... если большое - сначала пытаюсь понять, стоит ли это делать.

Оффлайн uchenik

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 594
  • The Finder
я почему - то когда такие сообщение читаю все время представляю как будто это говорит какой-нибудь американец  с дичайшим акцентом :hmmm:

Оффлайн @Ilya@ Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1396
    • Вконтакте
Geth, tebe nado bilo napisat' eto na translite.. Samie klevie translitnie soobshenija - eto te, kotorie idut na pol stranici,, a eshe luche, esli oni izobilujut tehnicheskimi i prochimi zamudrenimi terminami,, ja tak schitaju  :hmmm:

... и добавил:

eshe nado shrift sdelat' pomel'che  :hmmm:

Оффлайн Geth

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 854
  • aka Tobermory
Translít (nazvanie proizvedeno sokraxheniem slova «transliteracija») — peredacha teksta, zapisannogo ne latinicei', latinskimi bukvami, a takzhe ciframi i inymi dostupnymi na klaviature komp'jutera znakami. Tak mogut nazyvat' i sam nelatinskii' tekst, nabrannyi' latinskimi bukvami.

U jetogo termina suxhestvujut sinonimy, naprimer po-bolgarski translit mozhet nazyvat'sja shl'òkavica ili metòdiica.

Po nekotorym svedenijam, v professional'noi' rechi slovo «translit» inogda ispol'zuetsja vmesto slova «transliteracija».
Translit odnoznachnyx i ustoi'chivyx pravil ne imeet — v jetom, sobstvenno, i sostoit ego otlichie ot transliteracii. On var'iruet ot cheloveka k cheloveku: u odnix sovershenno stixien, kogda odno i to zhe slovo mozhet peredavat'sja po-raznomu na sosednix strokax, — u drugix zhe doxodit do dostatochno stroi'nyx sistem, inogda sovpadajuxhix s kakim-libo standartom transliteracii, a inogda individual'nyx. Osobennosti primenjaemoi' raznovidnosti translita mogut sluzhit' svoego roda identifikatorom avtora soobxhenija.

Neuporjadochennost' i neodnoznachnost' translita (inogda sravnivaemaja [1] s vremenami do Kirilla i Mefodija, kogda, po slovam Chernorizca Xrabra, slavjane pol'zovalis' «rimskimi i grecheskimi pis'menami… bez ustroenija») neredko sozdajot problemy pri ego chtenii. Chtoby ne voznikalo putanicy, zhelatel'no priderzhivat'sja rasprostranjonnyx standartov transliteracii (naprimer, ISO 9).

Suxhestvuet chetyre osnovnyx tipa translita:
Transkripcija — translit, osnovannyi' na zvuchanii bukv. Blizok k standartnym sistemam transkripcii bukv napodobie ISO 9. Naprimer, Vikipediya. Ispol'zuetsja dlja napisanija SMS, v adresax russkojazychnyx sai'tov, pri rabote v komp'juternyx programmax, ne podderzhivajuxhix kirillicu, i dr. Xarakterizuetsja prostotoi' vvoda — nuzhny tol'ko latinskie bukvy. Nekotorye trudnosti pri chtenii sozdajut zvuki, oboznachaemye neskol'kimi bukvami: «zh» (zh), «ch» (ch), «sh» (sh), «xh» (shch).
«Odin simvol — odna bukva». Nasledniki MTK-2 i KOI-8. Alfavit rasshirjaetsja specsimvolami napodobie @ i ^ dlja polnoi' obratimosti konvertacii. Takoi' sposob transliteracii truden i v nabore, i v rasshifrovke, pojetomu ispol'zuetsja ochen' redko — tam, gde obratimost' vazhna. Naprimer, Wikipediq.
«Gei'merskii' jazyk» («kodirovka Volapjuk»). Primenjajutsja latinskie bukvy (s dobavlenim cifr i znakov prepinanija), vneshne poxozhie na sootvetstvujuxhie russkie bukvy. Naprimer, BuKunEDu9I. Jetot sposob vvoda poluchil svojo nazvanie iz-za togo, chto vo mnogix komp'juternyx igrax (dazhe v rusificirovannyx) net vozmozhnosti ispol'zovanija kirillicy v nikax, i igroki chasto pishut russkie niki takim obrazom. Inogda takoi' sposob nabora ispol'zuetsja v adresax russkojazychnyx sai'tov. Naprimer, kypc.ru, nouck.ru. Gei'merskii' jazyk dostatochno legko chitaetsja (esli k nemu privyknut'), no dlja dlinnyx soobxhenii' neprigoden, tak kak ochen' slozhen v nabore. Krai'ne redko ispol'zuetsja dlja napisanija SMS. I vot neskol'ko interesnyx primerov: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.  :hitrez:

Оффлайн Сильвер

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9765
даже не пытаюсь,психика дороже :crazy:

Оффлайн @Ilya@ Автор темы

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1396
    • Вконтакте
воопще есть онлайн-сервисы. которые транслит преобразуют обратно в кириллицу (правда по преобразованному тексту действительно кажется, что говрит китаец :crazy:)
Да и онлайн клавы есть..

... и добавил:

если челу надо будет что-то важное сказать, а тем более спросить, он не поленится и приведет свое сообщение к удобочитаемому виду, неа?

Оффлайн DR_EPE

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 2866
  • Пыщ! Пыщ! Сотона!
Geth, tebe nado bilo napisat' eto na translite.. Samie klevie translitnie soobshenija - eto te, kotorie idut na pol stranici,, a eshe luche, esli oni izobilujut tehnicheskimi i prochimi zamudrenimi terminami,, ja tak schitaju  :hmmm:

... и добавил:

eshe nado shrift sdelat' pomel'che  :hmmm:
не читал) Да и обычно пару слов читаю и забиваю)

Оффлайн uchenik

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 594
  • The Finder
Translít (nazvanie proizvedeno sokraxheniem slova «transliteracija») — peredacha teksta, zapisannogo ne latinicei', latinskimi bukvami, a takzhe ciframi i inymi dostupnymi na klaviature komp'jutera znakami. Tak mogut nazyvat' i sam nelatinskii' tekst, nabrannyi' latinskimi bukvami.

U jetogo termina suxhestvujut sinonimy, naprimer po-bolgarski translit mozhet nazyvat'sja shl'òkavica ili metòdiica.

Po nekotorym svedenijam, v professional'noi' rechi slovo «translit» inogda ispol'zuetsja vmesto slova «transliteracija».
Translit odnoznachnyx i ustoi'chivyx pravil ne imeet — v jetom, sobstvenno, i sostoit ego otlichie ot transliteracii. On var'iruet ot cheloveka k cheloveku: u odnix sovershenno stixien, kogda odno i to zhe slovo mozhet peredavat'sja po-raznomu na sosednix strokax, — u drugix zhe doxodit do dostatochno stroi'nyx sistem, inogda sovpadajuxhix s kakim-libo standartom transliteracii, a inogda individual'nyx. Osobennosti primenjaemoi' raznovidnosti translita mogut sluzhit' svoego roda identifikatorom avtora soobxhenija.

Neuporjadochennost' i neodnoznachnost' translita (inogda sravnivaemaja [1] s vremenami do Kirilla i Mefodija, kogda, po slovam Chernorizca Xrabra, slavjane pol'zovalis' «rimskimi i grecheskimi pis'menami… bez ustroenija») neredko sozdajot problemy pri ego chtenii. Chtoby ne voznikalo putanicy, zhelatel'no priderzhivat'sja rasprostranjonnyx standartov transliteracii (naprimer, ISO 9).

Suxhestvuet chetyre osnovnyx tipa translita:
Transkripcija — translit, osnovannyi' na zvuchanii bukv. Blizok k standartnym sistemam transkripcii bukv napodobie ISO 9. Naprimer, Vikipediya. Ispol'zuetsja dlja napisanija SMS, v adresax russkojazychnyx sai'tov, pri rabote v komp'juternyx programmax, ne podderzhivajuxhix kirillicu, i dr. Xarakterizuetsja prostotoi' vvoda — nuzhny tol'ko latinskie bukvy. Nekotorye trudnosti pri chtenii sozdajut zvuki, oboznachaemye neskol'kimi bukvami: «zh» (zh), «ch» (ch), «sh» (sh), «xh» (shch).
«Odin simvol — odna bukva». Nasledniki MTK-2 i KOI-8. Alfavit rasshirjaetsja specsimvolami napodobie @ i ^ dlja polnoi' obratimosti konvertacii. Takoi' sposob transliteracii truden i v nabore, i v rasshifrovke, pojetomu ispol'zuetsja ochen' redko — tam, gde obratimost' vazhna. Naprimer, Wikipediq.
«Gei'merskii' jazyk» («kodirovka Volapjuk»). Primenjajutsja latinskie bukvy (s dobavlenim cifr i znakov prepinanija), vneshne poxozhie na sootvetstvujuxhie russkie bukvy. Naprimer, BuKunEDu9I. Jetot sposob vvoda poluchil svojo nazvanie iz-za togo, chto vo mnogix komp'juternyx igrax (dazhe v rusificirovannyx) net vozmozhnosti ispol'zovanija kirillicy v nikax, i igroki chasto pishut russkie niki takim obrazom. Inogda takoi' sposob nabora ispol'zuetsja v adresax russkojazychnyx sai'tov. Naprimer, kypc.ru, nouck.ru. Gei'merskii' jazyk dostatochno legko chitaetsja (esli k nemu privyknut'), no dlja dlinnyx soobxhenii' neprigoden, tak kak ochen' slozhen v nabore. Krai'ne redko ispol'zuetsja dlja napisanija SMS. I vot neskol'ko interesnyx primerov: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.  :hitrez:

а руками набить слабо?