Автор Тема: Пожалуйста, дайте совет по терминологии! Перевожу книгу об игре на гитаре )  (Прочитано 3573 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Антон_Warheart

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1374
  • Репутация: +79/-2
Нет :D
мне бы почитать на русском языке было бы не плохо..
Тебе я думаю незачем это...

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
Понимаете, Антон, в этой теме все советуют. Её название подсказывает )) сразу и не сообразишь, что это не совет, а крик души...


Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
Наверное, это уже стоило бы в разделе "guitar.studio" написать, но раз уж начала в этой теме спрашивать... ) Я дошла до звуковых эффектов при записи - как я поняла, большинство их не переводится (так и есть - дилей, дисторшн, флэнжер и т.д.)?.. В общем-то, непонятно вот это: во фразе "Some of the latest processors offer speaker cabinet, mike placement, vintage amp and guitar simulations to further widen your sound" - "mike placement" - это возможность подключения микрофона к "новейшим процессорам"? Или что-то другое?

Оффлайн Че Бурашка

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1470
  • Репутация: +118/-2
Я дошла до звуковых эффектов при записи - как я поняла, большинство их не переводится (так и есть - дилей, дисторшн, флэнжер и т.д.)?
Вообще перевести можно, но обычно переводы звучат нелепо, поэтому лучше не переводить.
Цитировать
В общем-то, непонятно вот это: во фразе "Some of the latest processors offer speaker cabinet, mike placement, vintage amp and guitar simulations to further widen your sound" - "mike placement" - это возможность подключения микрофона к "новейшим процессорам"? Или что-то другое?
"mike placement" - "положение микрофона". При снятии звука с комбика микрофон можно располагать в разных точках относительно динамика. При этом звук естественно будет меняться. Вот эту разницу в положении микрофона и может эмулировать процессор.

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...

Оффлайн OranJ

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 457
  • Репутация: +284/-87
  • и ровщик
"Some of the latest processors offer speaker cabinet, mike placement, vintage amp and guitar simulations to further widen your sound" - "mike placement" - это возможность подключения микрофона к "новейшим процессорам"? Или что-то другое?
"Некоторые из последних моделей процессоров позволяют эмулировать наличие кабинета, усилителя, различные типы гитар, разное положение микрофона у кабинета - для получения богатого и разнообразного звучания".

Ох, такие книги все-таки гитарист должен переводить. Ну да ладно, удачи в работе! Сомневаешься - спрашивай еще!


Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
Спасибо =) Фразу о "процессорах" я примерно так и перевела. А вот некоторые вещи меня ставят в тупик. Т.е. из-за них может раздел пострадать.
Вот подраздел, называется - Harmonics. Как я поняла, это обертоны. "With the finger lightly held against the strings
over the 12th fret, you can play a G major or E minor triad in harmonics" - если на 12 ладу слегка придерживать струны пальцем, можно сыграть трезвучие G мажор или E минор... как? Как правильно сформулировать?


Оффлайн OranJ

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 457
  • Репутация: +284/-87
  • и ровщик
ето флажолеты  :)

... и добавил:

"With the finger lightly held against the strings
over the 12th fret, you can play a G major or E minor triad in harmonics"
"слегка касаясь струн над 12-м ладом, вы можете сыграть соль-мажорное или ми-минорное трезвучие на флажолетах"
« Последнее редактирование: Ноября 10, 2009, 10:55:45 от OranJ »

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
Спасибо большое )) по-хорошему, надо было купить большой словарь музыкальных терминов, но вначале показалось, что хватит интернета и электронных словарей, а под конец денег стало жалко - 1/5 гонорара за перевод ))
Только надо подумать, какой предлог - "на флажолетах" или по-другому. Лучше вообще без предлогов - "на 12 ладу можно сыграть флажолеты"... )
« Последнее редактирование: Ноября 10, 2009, 11:11:45 от Laridee »

Оффлайн archeg

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 351
  • Репутация: +39/-19
  • 10 сообщений в offtopic.flame.others
При переводе подобных книг, нужно стараться как можно меньше терминов переводить. По своей специальности знаю (не музыцызм, а программизм, - но один фиг): очень сложно читать книгу с такими переведенными терминами. Так или иначе иногда приходиться читать на инглише литературу - не все же перевели, и начинаешь путаться. Да и с коллегами сложно общаться.
Поэтому принципиально либо читаю на инглише, либо если рашн то только классный, правильный перевод. И я думаю таких читателей большинство

Оффлайн OranJ

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 457
  • Репутация: +284/-87
  • и ровщик
При переводе подобных книг, нужно стараться как можно меньше терминов переводить. По своей специальности знаю (не музыцызм, а программизм, - но один фиг): очень сложно читать книгу с такими переведенными терминами. Так или иначе иногда приходиться читать на инглише литературу - не все же перевели, и начинаешь путаться. Да и с коллегами сложно общаться.
Поэтому принципиально либо читаю на инглише, либо если рашн то только классный, правильный перевод. И я думаю таких читателей большинство
категорические не согласен! Переводить надо термины так, как они устоялись в языке, на который переводишь! А для этого их надо знать. А переводить, чтоб читатель потом увидел бессмыслицу - это себя не уважать! И читателя тоже. Я сам когда подобные переводы читаю - плююсь, и зарекся так делать, поэтому если что перевожу - то качественно, и пока не убедюсь, что сам на 100% понимаю смысл переведенного - дальше не двигаюсь.

Оффлайн archeg

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 351
  • Репутация: +39/-19
  • 10 сообщений в offtopic.flame.others
категорические не согласен! Переводить надо термины так, как они устоялись в языке, на который переводишь! А для этого их надо знать. А переводить, чтоб читатель потом увидел бессмыслицу - это себя не уважать! И читателя тоже. Я сам когда подобные переводы читаю - плююсь, и зарекся так делать, поэтому если что перевожу - то качественно, и пока не убедюсь, что сам на 100% понимаю смысл переведенного - дальше не двигаюсь.
Хм)) В основном переводчик редко знает все-все термины. Ну живем мы не в идеальном мире, переводчик - это отдельная профессия, которая не имеет ничего общего с музыкантом. Например я считаю что правильный перевод слова "distortion" - будет дисторшин, а не перегруз. И тем более не "искажение" как подсказывает лингво. Оно удобно с той стороны что читая и английскую литературу и русскую - человек все понимает. Нету коллизии. И как нистранно, именно переводчики задают как термин устоиться в языке. Когда в америкосской литературе появляеться новый термин - первые кто переводят его это переводчики. А наш народ уже читает переведенную литературу и закрепляет слово.
Да, например Harmonics - никак не гармоники, а именно флажолеты (в таком контексте). Но это скорее исключение, 90% всех переводов терминов переведены вышенаписаным способом. И по мне, такого принципа нужно придерживаться где это возможно.

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
Я многие термины не перевожу. Вообще-то я за чистый русский язык, но, судя по всему, употребляются именно английские названия... Вообще это сложная философская тема, я типа как переводчик тоже что-нибудь бы добавила, но все мысли о завтрашней сдаче перевода )

Подскажите, пожалуйста, вот это... Речь идёт о настройках по открытым струнам: Some Alternative Tunings

It is possible to create different versions of the same open tuning by changing the mixture of roots, thirds and fifths.
Let's take E major as an example. The standard open E is:
String 6 5 4 3 2 1
Note E B E G# B E
Inc/Dcr - +2 +2 +1 - -
Part of triad r 5th r 3rd 5th r

Вот эта часть трезвучия - это тоника (r, root), терция (3rd, third) и квинта (5th, fifth)? Или последние две - медианта и доминанта? Я просто принцип понять не успеваю, поэтому напишу то, что скажете )



Оффлайн GrimGOR

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 4341
  • Репутация: +939/-225
  • Недалекий человек

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • Репутация: +14/-1
  • ...
С тоской прозвучал ответ ) Спасибо большое!

... и добавил:

А "pickup" так и переводится, как пикап, или есть другие версии? На форуме вроде так и говорят, но у меня нехорошие ассоциации...
« Последнее редактирование: Ноября 10, 2009, 22:21:17 от Laridee »