Там не без туфты от переводчиков/переписчиков, тексты то огласовку проходили параллельно с переводом, потом друг у друга переписывали (заполняя пробелы в стиле "я художник - я так вижу").
Да, и вот тут-то самый занятный момент.
99,9999% полагающих эту писанину истиной в последней инстанции читали её только в таких вот переводах перевода с перевода. Местами этот перевод перевода с перевода являет собой натурально
кошмар серого лошадя*, и они верят написанному. Верят, что за написанной ахинеей скрывается какой-то глубочайший смысл, которого они не знают и не узнают никогда. Но верят написанному, верят написанной бредятине, заучивают её наизусть, цитируют, тиражируют и т.д. Это во-первых.
А во-вторых, оригиналы текстов «Нового завета» были написаны не на древнееврейском наречии азбукой без гласных, как ветхозаветные тексты, а на древнегреческом суржике греческой азбукой, в которой полный комплект и гласных, и согласных. Это значит, что если в новозаветных переводных текстах ахинея, то в оригинале вряд ли было сильно лучше (мож и было лучше, но не сильно)**.
Хоть так верующие читали только ахинею, хоть эдак. И верят ахинее, ЧСХ.
__________
* Кто не в курсе вдруг, это бред сивой кобылы.
** Например, как говорят, пресловутый верблюд, который не может пройти сквозь игольное ушко, на самом деле канат — на языке оригинала эти слова, будто бы, писались похоже.