Автор Тема: Уровень перевода в новостных выпусках на радио - ниже плинтуса.  (Прочитано 1482 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн AlexPanzer Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Уже лет двадцать вся страна учит английский. Все уже должны бы выучить.

Но вчера слышал по ЭХУ москвы следующую инфу: "В осетии южной мальчик нашел заминированную каску, одел ее на голову и взорвался. Насмерть"

Есть такие "ложные" друзья переводчика: когда иностранное слово на вид и на слух имеет "двойника" в русском, однако при этом имеет совершенно несхожее значение. Как в примере выше англ. слово Cask - бочонок, емкость. А русскому уху слышится "каска". Грустно, когда такие проколы. (так, для информации "каска" по-английски helmet, шлем). Вот и получается, что некомпетентный редактор перевел как бог на душу положит, не заглядывая в словарики. А парень всего-то, нашел какую-то коробку со взрывчаткой, наверное, мину или гранату....

По этому же ЭХУ слышал, как "где-то во Франции в дупле побитого грозой дуба нашли ТАНК, доверху наполненный драгоценностями". tank - емкость, контейнер, танк. Из всех значение, конечно, выбрали русское. ТАНК, так ТАНК. блин, в дупле. Читают и похоже, даже не думают ни о чем...

Всюду - некомпетентные люди. А ведь еще подросло поколение, выучившееся в "Университетах Натальи Нестеровой". Вот поднавалит-то нам еще "специалистов"...

Оффлайн Добрый Ээх!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 254
  • Летающие глазояйца к вашим услугам!
очки набираете?

Оффлайн Яков умный

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 880
    • сервер перегружен

Оффлайн AlexPanzer Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
не понял последние две ремарки. Наверное, про ФлОриду вместо ФлорИда в начале 90-х по Первому Общесоюзному - даже не вспоминать? (в русском языке - испанская норма этого названия штата, ударение на "И". А в начале 90-х было же совсем круто, если чел вдруг начинал говорить на родном русском с иностранным интонационным акцентом. Меня всегда удивляло, почему интонационный акцент американский - хорошо, а вот грузинский - не очень... странные люди.)

Оффлайн uchenik

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 594
  • The Finder
Слушай Вести ФМ 8)

Оффлайн Deathfromhell

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 6355
    • http://www.last.fm/user/HellHell/
"где-то во Франции в дупле побитого грозой дуба нашли ТАНК, доверху наполненный драгоценностями"
вот это радует))))

Оффлайн ul73logan

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 120
кстати про вести:)
вчера пока ужинал, смотрел трансляцию выступления Саркози на ген.ассамблее оон.
было такое ощущение, что посадили переводить первого попавшегося человека - настолько плох был перевод.
я, конечно, понимаю, что переводить на ходу не просто, но чтоб ТАК коряво.. :-[

Оффлайн AlexPanzer Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
ul73logan, По той же ЭХО Москвы Их босс Венедиктов разъяснял непонятки с договором по грузии Саркози-Медведев: вроде как европа нас забоялась, подписала, а теперь - на попятный, но прикрывается "неточностями" перевода.

Думаю, что там вполне могли автопереводчиком обойтись. На настоящего денег не хватило.
Еще версия: переводил кто-то вроде Венедиктова (он франкофон). Человек хороший, а переводчик - никакой. Вот и в ужасе Николя Саркози...

Оффлайн Scythe

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 187
Однажды смотрел какой-то фильм, уже не помню какой, так там вообще ужос какой перевод был)) Более всего поразило то, что Jesus Christ перевели как чёрт, я вообще в акуе был  :o ??? И фильм не левак был, по первому каналу показывали :)

Оффлайн AlexPanzer Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Да это-то, наверное, ситуационное. Герой сквозь зубы цедит: "Господи Исусе!", а нам привычнее "черт". Это вроде как разрешено. Какой-нибудь Holy shit будет резать ухо дословным переводом, так что лучше просто перевести "вот дерьмо!" или еще как по ситуации.

Меня в Литве в советские годы очень смешила ругалка моей девушки "Мария Йезус!" мне казалось, что она очень не впопад ею ругается. Потом привык. Потом уехал из Литвы, и отвык...

Оффлайн AlexPanzer Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Плохо, когда человек ленится выполнять свою работу на хорошо. Куча военного сленга, студенческого - переводится втупую, со словарем. Человеку лень смотреть на возможные идиомы...

Не говоря уже о пилотах: OK, Roger! переводят как "ОК, Роджер". MayDay будут переводить как МейДей, вместо "Всем, кто слышит..."

Да куча ляпов. Если кто, что вспомнит, выкладывайте.

Оффлайн uchenik

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 594
  • The Finder
Ребята о чем разговор, давайте устраиваетесь на ТВ и Вперед!

А живой перевод действительно дело непростое, сам много раз видел как переводчики не успевают за говорящим.

Оффлайн Мутерфукер

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 497
Да куча ляпов. Если кто, что вспомнит, выкладывайте.

blowjob раньше упорно переводили как взрывные работы... she was giving him blowjob - она устроила его на взрывные работы - ну и в таком духе

Оффлайн Deathfromhell

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 6355
    • http://www.last.fm/user/HellHell/
blowjob раньше упорно переводили как взрывные работы... she was giving him blowjob - она устроила его на взрывные работы - ну и в таком духе
+1))) патстулом))))

Оффлайн leon wilkinson

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 63
handjob и еще какая-то "работенка" есть в этой же теме :) не могу вспомнить...