Уже лет двадцать вся страна учит английский. Все уже должны бы выучить.
Но вчера слышал по ЭХУ москвы следующую инфу: "В осетии южной мальчик нашел заминированную каску, одел ее на голову и взорвался. Насмерть"
Есть такие "ложные" друзья переводчика: когда иностранное слово на вид и на слух имеет "двойника" в русском, однако при этом имеет совершенно несхожее значение. Как в примере выше англ. слово Cask - бочонок, емкость. А русскому уху слышится "каска". Грустно, когда такие проколы. (так, для информации "каска" по-английски helmet, шлем). Вот и получается, что некомпетентный редактор перевел как бог на душу положит, не заглядывая в словарики. А парень всего-то, нашел какую-то коробку со взрывчаткой, наверное, мину или гранату....
По этому же ЭХУ слышал, как "где-то во Франции в дупле побитого грозой дуба нашли ТАНК, доверху наполненный драгоценностями". tank - емкость, контейнер, танк. Из всех значение, конечно, выбрали русское. ТАНК, так ТАНК. блин, в дупле. Читают и похоже, даже не думают ни о чем...
Всюду - некомпетентные люди. А ведь еще подросло поколение, выучившееся в "Университетах Натальи Нестеровой". Вот поднавалит-то нам еще "специалистов"...