эх...если бы именно в самих словах все заключалось - на самом деле важен смысл, и его пытаются сохранить
вот два примера, связанных со словами:
1)
5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых
вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог
возращающий.
8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою
награду по своему труду.
Как это перевести на китайский - проповедано то должно быть по всему миру?
Если перевести с сохранением слов, то китайцы подумают, что Аполлос больной на голову,
так-как они не поймут что значит поливать и зачем - они там всегда по-колено в воде на рисовых полях.
Потому перевели примерно так: Аполлос привязывал ростки к палочкам....)))
2)
22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,
обманывающие самих себя.
23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен
человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
Как это понять? Ну посмотрел в зеркало, увидел свое отражение.
Тут в переводе сохранены слова с первоначальным смыслом.
А все дело в зеркале. Сегодня у нас зеркала дающие более-менее точное
отражение. Зеркала же в те времена, когда это писалось, делались
из полированного металла, меди - и давали мутное и неидеальное
отражение. Потому имелось в виду, что видим себе искаженно.