Оказывается то что на литературном английском звучит вполне нормально, на слэнге что только не означает

Например, название песни Manowar - Number One переводится как "Сходить по маленькому", соответственно Number Two - "по большому"

В общем, школьный курс в топку, прежде чем ехать за границу и говорить там по-английски надо внимательно изучить слэнг, а то ляпнешь что-нибудь не то, и в лучшем случае все будут думать что ты придурок
По поводу Франции лучше не восхищаться в разговоре, особенно если говоришь на английском кое-как, она в основном у них с похабщиной ассоциируется. Например, если грязно выругался - иногда потом говорят "извините за мой плохой французский"

Тогда уж лучше говорить про столицу - Париж

Канадская мелкая монета называется Loony, а у американцев это слово означает "придурок, лунатик"

Amp - не только усилитель, но еще и амфетимины. И вообще очень много слов на наркоманскую тему
Имена некоторые тоже много чего значат на жаргоне, Ральф - блевать, Джон - сортир, Джек - деньги. А фамилия Буш - это вообще, волосы которые не на голове

Make - значит наделать в штаны. То есть если сказать "I make..." а потом сделать паузу вспоминая следующее слово, можно оказаться в очень неудобном положении
