Вот слуште
Так сложилось, что я филолог по образованию, причем красный диплом именно по английскому и немецкому языкам, а дипломная - по сравнительной фразеологии в английском, немецком и русском языках. Ясен пень, и преподавал, и переводчиком работал.
Честное слово, "хоть поверьте, хоть проверьте", я маленько краем уха слышал, как формируются и как переносятся смыслы. Фразеология, как например, именно этим и занимается, а
сравнительная фразеология (как раз по которой у меня дипломная) занимается еще и закономерностями этих процессов в различных языках разной степени родства или без таковой. Поэтому я маленько иначе воспринимаю ваши утверждения о том, как развивается современный язык. Примерно как... когда вы сами себе ставите диагнозы и затем рассказываете врачу, который специализируется именно в этой области, как на самом деле всё устроено. Да, у вас есть житейский опыт и ваш моцк умеет сопоставлять и делать выводы, - но когда вы спецу рассказываете нюансы его работы, это для него звучит отчасти уморительно, отчасти утомительно, и отчасти, чего греха таить, раздражает.
Когда вы приводите примеры со словами "овердрайв", "дисторшн" и из-за них будто бы "тембр" и "тон" это одно и то же, вы буквально смешиваете соленое с синим. Это совершенно разные вещи, у этих феноменов разные корни и разный путь развития.
Более того, для меня сразу заметны моменты, которые вам в голову даже не пришли, как например: вы не осознаете, что слова "overdrive", "distortion" англичане и американцы слышат и понимают не совсем так, как вы воспринимаете слова "овердрайв" и "дисторшн", круг значений этих слов перекрываются в двух языках только
частично. Английское "overdrive" намного шире по значению, чем "овердрайв", и отчасти включает в себя в том числе понятие "distortion", хотя вот, например, технические устройства "овердрайв" и "дисторшн" отличаются и по конструкции, и по звуку, они похожи, но отличаются. И потому русское понятие "овердрайв" не включает в себя понятие "дисторшн", как "левая нога" не включает в себя понятие "правая нога", хотя они обе - н
оги.
Или вот возьмите слово "gain" : американцы и англичане
сначала в детстве узнают это слово, пользуются этим словом, и оно значит для них нечто определенное; и только намного
позже, уже в подростковом или взрослом возрасте они видят это слово на крутилках усилителя или педали и сравнивают его с тем, что они уже знают. Да и то далеко не все видят: гитарами интересуется очень немного мужчин и в сотни раз меньше женщин. Поэтому слово "gain" у них воспринимается под совсем другим углом; а мы с вами сначала видим это слово на крутилках и ассоциируем его с тем, что мы слышим. Для англоязычного "gain" связан по смыслу в первую очередь с
прибавлением, увеличением, усилением, а для русскоязычного "гейн" связан по смыслу с
перегрузом звука [гитары], овердрайвом, дисторшн. Это взаимосвязано? В электрогитаре и формировании звука - да. Это одно и то же? Совершенно очевидно, что нет
Или вот возьмите "impedance". В английском это одно слово, и у него более широкое значение, а у нас есть слова "сопротивление" и "импеданс" и, раз есть два слова, то совершенно очевидно, что их значения
не совпадают, - и так оно и есть. Поэтому в одних случаях "impedance" это "сопротивление", а в других случаях "impedance" - это "импеданс". Отчасти их значения перекрываются, - но отчасти.