Автор Тема: Пожалуйста, дайте совет по терминологии! Перевожу книгу об игре на гитаре )  (Прочитано 4491 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн @Ilya@

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1396
    • Вконтакте
С тоской прозвучал ответ ) Спасибо большое!

... и добавил:

А "pickup" так и переводится, как пикап, или есть другие версии?
это удар медиатором вверх. иначе еще называется upstroke. Если удар медиатором вниз то downstroke. Даунстрок и апстрок вроде укрепилось
Цитировать
На форуме вроде так и говорят, но у меня нехорошие ассоциации...
:pozor:
« Последнее редактирование: Ноября 10, 2009, 20:40:01 от @Ilya@ »

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • ...

Оффлайн ёjё

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9361
  • xxx

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • ...
Ну да... он ещё был в списке разных устройств, используемых при создании демо-записей. Ну кроме устройств, там ещё разные техники игры были, так что вариант про медиатор показался правдоподобным =) Теперь понятны термины front pickup и back pickup )





Оффлайн @Ilya@

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1396
    • Вконтакте

Оффлайн ёjё

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9361
  • xxx

Оффлайн Че Бурашка

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1470
Ну да... он ещё был в списке разных устройств, используемых при создании демо-записей. Ну кроме устройств, там ещё разные техники игры были, так что вариант про медиатор показался правдоподобным =) Теперь понятны термины front pickup и back pickup )
Pickup - звукосниматель и только!!!111 Удар медиатором вверх это "upstroke".
Back pickup - бриджевый звукосниматель
Front pickup - нэковый звукосниматель
« Последнее редактирование: Ноября 10, 2009, 21:58:42 от Че Бурашка »

Оффлайн ёjё

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9361
  • xxx
Pickup - звукосниматель и только!!!
Не, это еще "датчик"  ;)

Оффлайн OranJ

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 457
  • и ровщик

Оффлайн Dead Leaves

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 958
  • высекаю на неподключенной
 :pozor: :pozor: :pozor: Низкая квалификация наших переводчиков просто поражает. А ведь ей денег за это заплатят)

Оффлайн OranJ

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 457
  • и ровщик
Хм)) В основном переводчик редко знает все-все термины. Ну живем мы не в идеальном мире, переводчик - это отдельная профессия, которая не имеет ничего общего с музыкантом. Например я считаю что правильный перевод слова "distortion" - будет дисторшин, а не перегруз. И тем более не "искажение" как подсказывает лингво. Оно удобно с той стороны что читая и английскую литературу и русскую - человек все понимает. Нету коллизии. И как нистранно, именно переводчики задают как термин устоиться в языке. Когда в америкосской литературе появляеться новый термин - первые кто переводят его это переводчики. А наш народ уже читает переведенную литературу и закрепляет слово.
Да, например Harmonics - никак не гармоники, а именно флажолеты (в таком контексте). Но это скорее исключение, 90% всех переводов терминов переведены вышенаписаным способом. И по мне, такого принципа нужно придерживаться где это возможно.
что касается дисторшна и перегруза - правильно и так и так перевести по большому счету (хотя все мы знаем, что "дисторшн" - более узкое понятие, чем "перегруз"), оба термины довольно устоялись в русском гетаристском йазыке) А вот "искажение" - это будет уже неправильно.
Гм, а что требуется от переводчика-то? Передать верный смысл или написать текст русскими буквами? Мне кажется, первое, ну ясен перец, что для этого нужно вникнуть в специфику той профессии, по которой делаешь перевод. Это сложно, это отнимает время, заставляет общаться на специализированных форумах, но в этом, имхо, и прелесть работы переводчика - постоянно узнаешь что-то новое. Да сейчас грех не вникать, инет есть, форумы есть, чо еще нада :)

... и добавил:

:pozor: :pozor: :pozor: Низкая квалификация наших переводчиков просто поражает. А ведь ей денег за это заплатят)
друк, с нашей помощью, надеюсь, все выйдет у нее боле-мене пристойно)
« Последнее редактирование: Ноября 11, 2009, 01:13:35 от OranJ »

Оффлайн ёjё

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9361
  • xxx
Низкая квалификация наших переводчиков просто поражает. А ведь ей денег за это заплатят)
Зато всегда поражает высочайшая квалификация сидящих на трибунах или диванах и наблюдающих игру со стороны. Их бы на футбольное поле, на сцену или в студию...
Судить о качестве перевода можно будет только читая перевод. А сейчас Вы являетесь свидетелем рабочего момента. И не очень-то благородно кричать "позор" вместо помощи.

По мне, так я, наоборот, вижу грамотный подход, ответственное отношение, желание качественно выполнить работу и здравые предположения по вариантам перевода, несмотря на пока недостаточное знание специфики. Совершенно нормально, когда переводчик консультируется со знающими людьми по терминологии и специфике тематики. Откройте любой словарь, включая музыкальный и прочтите, что такое грув.
Пару таких переводов и будет отличный гитарный переводчик. Если, конечно, не отбить охоту такими комментами.

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • ...
За 180 страниц (A4) сложного для меня и терминологически насыщенного перевода мне заплатят 7500 рублей, работаю я над ним уже месяц. Это такая месячная зарплата, если хотите - не думаю, что это большие деньги. Что касается квалификации - это мой первый перевод, кстати, об этом я написала. Впрочем, если человеку хочется покритиковать, ему ничто не помешает это сделать =)

Подскажите, пожалуйста, последний вопрос (уже отсылать надо) - bouncing так и будет переводиться, как баунсинг? И как правильно сказать о том, когда tracks are bounced. Я всё время пользуюсь одним термином и пихаю его во все словосочетания, может, как-то ещё можно выразиться...


Оффлайн jahskunk

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 300
  • полосатый
Извините, а можно увидеть в полном варианте это самое предложение "tracks are bounced"?
Скорее всего это уже терминология из мира звукорежиссуры, и скорее всего это жаргонное словечко. Может кто-то подскажет вариант. Я лишь представляю о чем речь, но как та самая умная собака - понимаю, а сказать не могу.
Эффект пинг-понга? Ошибки при сведении? Все предложение было бы кстати, а возможно и весь абзац.

Оффлайн Laridee Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • ...
Bouncing

If you start "bouncing" tracks, all kinds of amazing things become possible – as long as you get the sub-mixes nicely
balanced. Let's say you want to record a song with a three-part backing vocal but more instruments than in the
previous example. The recording process would go like this:
You now have a three-part harmony on track 5 and three empty tracks to add more guitars or keyboard-derived parts.
To take an extreme example, you could record another two backing vocal parts on tracks 2 and 3 and then bounce
them onto 4, adding as you do so a third backing vocal. This requires care in balancing the three parts – you must
sing the last part so it blends with the two that are being bounced. If this works, you will have (presumably different)
three-part harmonies on tracks 4 and 5, enabling you to place them left and right. That's a lot of vocal power.
Digital recording makes sub-mixing more effective because there isn't the same degradation of signal as with
analogue recording. The situation is also helped by the facility of so-called "virtual tracks".

И дальше:

Bounce the whole lot onto track 8, taking care to get a good balance between the instruments. Then record them all
again, with appropriate timbral or part differences on the first six tracks...