Автор Тема: The Complete Transcription Process by David Liebman (перевод статьи закончен)  (Прочитано 12930 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sensor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 298
Отличная статья! спасибо, автор)

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
sensor, Спасибо  ;) В скором времени будет еще :) Кстати если у кого есть предложения типа перевести интересную статью или чтото типа такого, обращайтесь пока время есть.  :) Самому интересно.

Оффлайн J.Craft

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 228
Бодя, Попробуй если есть время Steve Vai 30-hour Guitar Workout,буду должен ;)

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
J.Craft, можно конечно, я не против. Но вообще меня больше интересует джаз. И кстати Вай мне не очень нравится как педагог, больше шоумэн. Все эти вещи тэппинг, свип, гаммы, есть в милионах русских источников. Не думаю что здесь будет что-то принципиально новое. ??? Как вы считаете?

Оффлайн J.Craft

  • Частый посетитель
  • **
  • Сообщений: 228
Бодя, Да,я согласен,просто в английском я не фурычу,и мне было бы интересно узнать,что там мистер Вай говорит :),есть просто некоторые упражнения предназначение которых не могу понять ,но я не настаиваю :)

Оффлайн sensor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 298
Бодя, Mark Levine - Jazz Theory Book давай) шучу, конечно..там огромная команда нужна) у меня была идея переводить, но в одиночку лет 100 потратить надо)

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
Я знаком с этой книгой. там 500 страниц. :crazy:

Оффлайн sensor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 298
Бодя, ну( а книга вообще отличная

... и добавил:

предлагаю заменить "с аккомпонистом" на "с аккомпаниатором"
« Последнее редактирование: Августа 19, 2012, 22:08:06 от sensor »

Оффлайн amirkhanov

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 25730
  • IBANEZ - go now ©
    • myspace
Бодя, Mark Levine - Jazz Theory Book давай) шучу, конечно..там огромная команда нужна) у меня была идея переводить, но в одиночку лет 100 потратить надо)
Я думаю, проще за пару лет язык освоить)))) ;D

Оффлайн sensor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 298
amirkhanov,
да я не для себя переводить хотел) у меня с языком всё нормально) тем более в книге там и со слабым английским можно без проблем, как мне кажется)

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
amirkhanov,
да я не для себя переводить хотел) у меня с языком всё нормально) тем более в книге там и со слабым английским можно без проблем, как мне кажется)
Абсолютно верно. Книга очень доступна и везде все наглядно проилюстровано.  :)

(Оффтоп)

Оффлайн sensor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 298
"песню с изменениями ритма" - я думаю, что там rhythm change имелся ввиду?) думаю, что лучше так и оставить)

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
Я долго думал над этим, оставлять или переводить ... Ну если вы считаете что лучше оставить то так и сделаю :)

Оффлайн ёjё

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9361
  • xxx
Я долго думал над этим, оставлять или переводить ... Ну если вы считаете что лучше оставить то так и сделаю :)
Здесь, как бы и думать нечего - rhythm changes - это гармоническая сетка на основе I Got a Rhythm Гершвина.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rhythm_changes
У нас обычно принято говорить не "играем Ритм Ченжес", а "играем на Олео".
« Последнее редактирование: Августа 19, 2012, 22:55:49 от eye »

Оффлайн Бодя Автор темы

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 343
Здесь, как бы и думать нечего - rhythm changes - это гармоническая сетка на основе I Got a Rhythm Гершвина.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rhythm_changes
У нас обычно принято говорить не "играем Ритм Ченжес", а "играем на Олео".
Так я в курсе что это. И википедию читал уже. Не знал еквивалента в русском языке. Тэрмин.....  ???