Возвращаясь к теме использования иностранных терминов в речи. В нашей Латвидже есть специальная комиссия, состоящая из старых бабушек-лингвистов. Они упорно борются за чистоту латышского языка и переводят все компьютерные термины и прочие англицизмы, которыми пользуется население. При этом, естественно, бабушки слабо понимают, что за образ стоит за словом, многие вещи они, вероятно, и не видели вообще. Так что из под их пера выходят такие перлы, что сами латыши смеются. Граница между проповедниками переводов и теми, кто не принимает их, в ИТ обычно проходит между теоретиками и практиками. Один профессор в университете проедал плешь студентам за неправильные термины, это была его единственная работа. Второй, кроме университета, был еще и директором ИТ-конторы, он сам, помнится, возмущался переводом слова "driver"(комп.). Бабушки перевели его как (примерно лат->рус) "гонятель".