А мигранты просто ленивые нормально язык выучить, либо дебилы, которым "прикольно".
или два в одном
А вот название фирмы Фендер и Гибсон как ни крути, придётся коверкать в оригинальном виде, к языку тут вообще никакого отношения.
Ничего страшного, имена собственные и образованные от них имена нарицательные, которые обозначают характерный набор признаков (фарман, реглан) в язык вливаются вполне нормально. Даже в тех случаях, когда одно имя собственное внезапно становится обозначением всех однотипных объектов независимо от того, имеют они отношение к данному имени или нет (ксерокс).
VoVaNn, Поскольку всё оборудование, инструменты и техники игры западные, надо и писать и произносить это всё как в оригинале. Нахрена колесо изобретать... Меня только раздражает, когда оригинальные термины в русском коверкают. Типа "биндинг" вместо "бАйндинг"...
А вот том и дело, что практически такие же инструменты и такие же техники игры существовали сотни лет до появления оборудования, и многие названия для них уже существуют сотни лет. Сфера применения та же, назначение то же, место то же, конструкция одинаковая, и форма схожа, потому что конструктивно это одно и то же, и играют такими же человеческими руками.
"Бридж" у скрипок, контрабасов, виолончелей, балалаек, домр называется "подставкой", иногда "кобылкой".
"Гриф" называется "грифом", "шейкой" либо "ручкой". Голову грифа называют головой грифа или (внезапно!) "лопаткой". Для балалайки это еще понятно, но я проверил, в дореволюционных самоучителях по гитаре А.М. Афромьева и В.В. Артюшкова голова грифа гитары это тоже "лопатка".
"Толстые струны" называются "басками".
"Пикгард" называется "панцирь".
"Байндинг" (отвратительно!) называется у струнных "окантовка". Некоторые путают с "обечайкой", но это разные элементы. Обечайка соединяет между собой две деки, стало быть, обечайка есть у полуакустических или склеенных фрезерованных электрогитар, а окантовка - декоративный элемент, не ограниченный только корпусом.
Как сказать на чистом русском "top lock" коротко?
"Верхний порожек с замками для струн на винтах? ЗамкОвый порожек? ЗапОрный порожек/порожек с запОром для струн? Слово "фиксатор" нельзя. Оно с запада пришло.....
Вот такие-то случаи как раз приемлемы, если устройство принципиально новое и названия не имело.
Ну а если угодно, твои варианты тоже вполне приемлемы. Или: "замок", "зажим", потому что "верхний замок" предполагает наличие "нижнего замка". Английские слова коротки, поэтому неизбежно слова на английском будут получаться многозначными. Они будут звучать ничуть не менее глупо, если перевести их дословно и осмыслить, как они отчеканены. Переведи дословно "top lock". Изящно?
Внезапно: накладка 
... и добавил:
Еще есть разделение: накладка на гриф, накладка на корпус.
У домр и балалаек пикгард уже сотни лет называется "панцирь".
... и добавил:p.s. преампу можно подобрать русскоязычный аналог в виде грелки, или предусилителя.
preamp (pre-amp) - это тоже сокращение, термин будет "preliminary amplifier", то есть на 100% совпадает с "предварительный усилитель". Это не гитарный термин, а из радиоэлектроники. Нагуглил сейчас "Книгу сельского радиолюбителя" В.Н. Догадина и Р.М. Малинина (изд. 1955), там этот термин есть (а электрогитар, как можете догадаться, там нет). Не сомневаюсь, что можно найти и в 1930-х, и ранее, но чего это я один ищу пруфы?!
Точно так же можно сокращать его до "предусилителя" и даже до "преда" (я слышал, так действительно говорят).
"Грелка" по коннотации это все-таки не любой предусилитель. Допустим, по ТЗ нам нужно такое предусиление слабого сигнала, при котором должен сохраниться максимально возможный чистый сигнал без каких-либо искажений, в т.ч. без ограничений по амплитуде. Это тоже будет грелка? Вроде как бы и нет...
Крутилка "Tone"- это не "тон", а "тембр". Для изгаляющихся - "ручка ФВЧ"

"Тон" - это устоявшийся музыкальный термин с конкретным значением.
Меня очень раздражает термин HR. Люди только успели привыкнуть к заимствованному слову кадр, но нет, надо ещё раз подгадить!
Эффективные менеджеры, которых готов целовать в грязные ступни Слонихо, это вообще чудовищный пласт.
"Эйчар" - какого хрена. Кадровая служба, кадровый работник.
"Какая ваша позиция?" - тут прямо не хватает определения "любимая", разговор сразу пойдет веселее. Это называется "должность", так и в трудовой книжке, и в Трудовом кодексе.
"Активности" - это просто какой-то урод и калека. Слово "активность" не имеет множественного числа. Есть "должностные и функциональные обязанности", ну или что вы там имеете в виду... если сами понимаете, конечно.
"Кейс" - "пример". Положительный, отрицательный или еще какой.
"Мы знаем кейсы" - вот прям чемоданы-дипломаты знаете? В лицо? В деловом языке есть общепринятое выражение "обмен опытом" с полностью совпадающим смыслом.
"Адженда". Просто чтобы придумать свой личный вклад в язык. А, не, слово-то не ты придумал! "Повестка дня".
"Тренд(ы)". Вообще-то уже есть устоявшееся заимстованное слово "тенденция" и непонятно, зачем еще одно такое же. Но в 10 случаях из 9 "тренд" означает "Наша гавбух услышала от подруги, что та прочитала в женском журнале, что в соцсетях такое сейчас очень модно".
"Аутсорсинг" - это просто "подряд".
... и добавил:...еще из отвратительного: "цифровая экосистема". Что, простите?
