2 Taps:
Есть определённая специфика работы переводчика.
Как и в случае с видами чтения, существует разделение на уровни перевода (причём по требования клиента). Грубо говоря, может быть разная степень соответствия исходного текста и переводческого текста.
В экономическом переводе общих текстов потребуется передать основной смысл, в переводе учебной литературы необходимо глубоко копать и чётко передавать конкретику терминов, в переводе художественной литературы всё вообще печально - там нужно ещё и постараться передать стиль автора, а у нас даже над переводами художественной литературы трудятся надмозги, последние перлы из коллекции (пополненные с телеэкрана и из нескольких книг): шестнадцатая капелла, грузинский стул (антикварный стул эпохи Георга), жёлтый уровень шахтёрской угрозы (переводчик фильма со слуха услышал yellow level - miner threat вместо yellow level - minor threat).

В данном случае переводился "общий" текст по экономике, где эти самые 5% шли на уровне лексических конструкций, а не смысл, причём большинство "спорщиков" имело об экономике весьма далёкое представление.
2 Tecwyn:
Понимаю. А как сейчас вообще, работу по специальности смысла искать почти нет?