Вестибюль, адюльтер, портье и прочие тоже имели на тот момент аналоги в русском языке: сени, блуд и приказчик.
Но поскольку языком, скажем так, делового общения в то время был французский, слова были невозбранно заимствованы оттуда, несмотря на то, что уже имели употребимые аналоги. Возможно, каких-то русофилов тогда это тоже бесило. Однако, за 200 лет слова стали языковой нормой, и если мне сейчас в поликлинике скажут "боярин, оставляйте тулуп и онучи в сенях, приказчик сложит их в ларь", я подумаю, не пойти ли мне в другую больницу
Позвольте, но вестибюль и сени - это разные вещи, как и адюльтер и блуд.
Блуд - гораздо более широкое понятие, чем адюльтер, а в избах сроду не было вестибюлей.
Так что вот тут различие оттенков налицо, в отличие от "совещания" и "митинга" (не в смысле уличной акции) или ""изменения" и "ченджа", которые означают в точности одно и то же.
И, уж тем более - портье и приказчик, которые просто вообще особого отношения друг к другу не имели.
Я же говорю - плохое знание родного языка просто налицо.
И, если словарный запас беден, то, да, разумеется - на ура принимаются любые сочетания букв, наподобие "аппрувить".
И утрированная фраза, которую вы привели для примера в поликлинике, совершенно не означает того, что вам на самом деле должны были бы там сказать.
В клинике нет ни приказчика, ни ларя, а на вас нет онучей.
Это же не какие-то обозначения классов, а вполне конкретные предметы.
Вы просто подменили понятия, таким образом, невольно подтверждая то, что я написал выше.
Вот, вам предложили говорить "совещание" вместо "митинга".
Вы, по сути, заявляете, что это всё равно, что говорить "онучи" вместо "обувь".
Но это тоже подмена понятий.
Вам же никто не предлагает говорить на языке XVI века, а такие слова, как "совещание", "подтвердить", "изменение" вовсе не являются устаревшими.