Автор Тема: Переводим POD HD500 Advanced Guide  (Прочитано 29967 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ytrikoz

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 13062
  • Tone isn't just in the gear, its in your head
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #15 : Января 15, 2011, 22:55:04 »
Page 6, MIDI/Tempo Options  ........................................................................ 2•7
Page 7, Setup: Variax Options  ....................................................................... 2•8
Page 8, Setup: L6 LINK Audio  .................................................................... 2•11
Page 9, Setup: L6 LINK Control ................................................................. 2•11
ОК! Беру эти страницы на себя, о результатах завтра сообщу в личку!

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #16 : Января 15, 2011, 22:58:30 »
Ок.
Отметил. Ждем ответа от BluesJammer и ytrikoz. Если Армен возьмет USB Audio, то остаются два приложения, глава про лупер и FX Models(эту главу надо на двоих делить)

... и добавил:

ага, ну вот ytrikoz отписался. значит, мы с ytrikoz переводим System Setup.

Оффлайн Torchez

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 272
    • Частная коллекция трубочного табака
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #17 : Января 15, 2011, 23:03:38 »
Что касается переверстки, то я делал постранично а Adobe Illustrator, так можно сохранить оригинальные разметку, рисунки и их положение. Но это эффективно для небольших документов. Большие, конечно же, будет проще в ИнДи, но тут будет гемор с картинками. Мне кажется, если кто из переводящих владеет иллюстратором, то можно вместе с тектом передавать очищенные от оригинального текста страницы с раставленными заголовками, рисунками и подписями к ним. Если же верстальщику так будет проще.

По глобальное редактуре, я предлагаю спорные или не очень понятные моменты перевода обсуждать здесь всем в месте. Приводим цитату, приводим свой её перевод и, собственно, проблему. Общими силами добьемся истины. Если, опять же, в этом есть необходимость.

Оффлайн Gaya

  • Меценат
  • *****
  • Сообщений: 907
  • Sora
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #18 : Января 15, 2011, 23:09:07 »
Главный редактор и корректор нужен ПОЛЮБОМУ.
Щас сижу, перевожу и понимаю, что термины будут различатся...
Даже не термины а сам метод описания тех или иных действий.
Так что надо все обсуждать, иначе страх :)

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #19 : Января 15, 2011, 23:10:20 »
Что касается переверстки, то я делал постранично а Adobe Illustrator, так можно сохранить оригинальные разметку, рисунки и их положение. Но это эффективно для небольших документов. Большие, конечно же, будет проще в ИнДи, но тут будет гемор с картинками. Мне кажется, если кто из переводящих владеет иллюстратором, то можно вместе с тектом передавать очищенные от оригинального текста страницы с раставленными заголовками, рисунками и подписями к ним. Если же верстальщику так будет проще.
Решили делать в plain text, EvilTur как верстальщик одобрил.

По глобальное редактуре, я предлагаю спорные или не очень понятные моменты перевода обсуждать здесь всем в месте. Приводим цитату, приводим свой её перевод и, собственно, проблему. Общими силами добьемся истины. Если, опять же, в этом есть необходимость.
Необходимость есть :)
Я пока перевел примерно половину, но уже столкнулся с терминами Home Views, Performance View и т.д. Какие будут варианты, чтобы это звучало нормально?

... и добавил:

Главный редактор и корректор нужен ПОЛЮБОМУ.
Щас сижу, перевожу и понимаю, что термины будут различатся...
Даже не термины а сам метод описания тех или иных действий.
Так что надо все обсуждать, иначе страх :)
Я мог бы взяться за это дело.
« Последнее редактирование: Января 15, 2011, 23:13:14 от NT »

Оффлайн Torchez

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 272
    • Частная коллекция трубочного табака
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #20 : Января 15, 2011, 23:17:50 »
По переверстке я больше для EvilTur и писал. Мне кажется, если мы дадим ему текст и просто размеченные страницы своих глав -- это существенно упростит его работу. Так же есть вариант просто открывать постранично в фотошопе, растрируя страницы, и вытаскивать для него рисунки из документа. Иначе у него могут опуститься руки -- верстка занимает существенно больше времени, чем перевод. Особенно страниц с кучей текста, картинок и подписей.

Цитировать
Я пока перевел примерно половину, но уже столкнулся с терминами Home Views, Performance View и т.д. Какие будут варианты, чтобы это звучало нормально?
Есть ряд непереводимых терминов, таких, например, как названия пунктов меню на дисплее, названия ручек. И имеет ли в этом случае смысл переводит и названия видов отображения?
« Последнее редактирование: Января 15, 2011, 23:19:48 от Torchez »

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #21 : Января 15, 2011, 23:24:24 »
Цитировать
[2•2]

[КАРТИНКА]

Страница 1, Установки: Служебные настройки
В верхней части экрана указаны текущие версии флэш-памяти и прошивки, установленной на Вашем
POD HD500. В нижней части экрана доступны четыре настройки,
которые регулируется с помощью многофункциональных ручек 1 - 4.

• Footswitch Mode (Ручка 1 - Режим ножных переключателей): Задает режим ножных переключателей с FS5 по FS8
POD HD500 либо как “Pedalboard Mode” (режим педалборда) либо  “Preset Mode” (режим пресетов)
(см. "Переключатели банков и каналов"на стр. 4 • 5). Эта настройка является глобальной.

Обратите внимание, что вы можете быстро обратиться ко всем привязкам ножных переключателей,
когда выбран вид экрана "Выступление", который изменит свой вид согласно режима ножных переключателей,
который Вы выберете здесь. См. "Назначение ножных переключателей блокам эффектов и усилителя" на стр. 3 • 10.

• Amp  Knobs  Display (Ручка 2 - Отображение ручек усилителя): В положении "ON", позволяет отображать на ЖК-экране
текущее положение ручек усилителя в момент вращения любой физической ручки усилителя. Эта настройка является глобальной.

Вот примерно так у меня выглядит все это дело.

вид экрана "Выступление"   :7: :pozor:
« Последнее редактирование: Января 15, 2011, 23:26:51 от NT »

Оффлайн Torchez

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 272
    • Частная коллекция трубочного табака
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #22 : Января 15, 2011, 23:29:47 »
Кстати, важно чтоб русский и английский тексты были в объемном плане одинаковы с некоторым допущением. А это иногда не так просто сделать. Если пойдет разбег по объему, то может слететь вся верстка, а за ней и номера страниц в тексте, ссылающиеся на другие главы.

Оффлайн BluesJammer

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1769
  • Play to express, not to impress.
    • Мои видео на YouTube
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #23 : Января 16, 2011, 01:12:43 »
ОК, за мной Features & Functionality 8) Сроки определены?

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #24 : Января 16, 2011, 01:18:44 »
ОК, за мной Features & Functionality 8) Сроки определены?
Да в принципе нет :) Как успеется. Тем более, у тебя и так большой кусок.

Оффлайн EvilTur

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3199
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #25 : Января 16, 2011, 12:53:49 »
я сам честно говоря не зняю как на самом деле будет проще. Поэтому и сказал что-бы присылали просто текст. Для меня возни будет немного больше, но так как объем текста всё равно будет различаться (даже если и не на много, но к концу документа разница может бытъ заметна), то наверное так всё таки будет проще. Главное для меня, это возможность соотнести текст с оригиналом, те должны бытъ узнаваемы абзацы и тд.

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #26 : Января 16, 2011, 13:19:44 »
EvilTur, я выше привел пример -- начало каждой страницы отмечено в скобках [], места под картинки тоже. Так пойдет?

Оффлайн EvilTur

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3199
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #27 : Января 16, 2011, 14:22:53 »
NT, да так хорошо,

я думаю что-бы избежать хаоса, наверное лучше будет если переводчики будут присылать мне файлы на и-мэйл. Кто что скажет? Глав. ред. получает потом от меня ПДФ и проверяет всё, либо переводчики шлют всё главреду и он он потом мне.....

Оффлайн NT Автор темы

  • Глобальный Модератор
  • *****
  • Сообщений: 10118
  • Контрабазабр
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #28 : Января 16, 2011, 14:27:34 »
Думаю, лучше собрать все у редактора. Потом корректор, потом тебе.
Редактор должен из разрозненных кусков склеить цельный текст, с одинаковыми терминами и т.п. Еще надо порверить, чтобы все названия глав, упоминаемые в тексте, а также сами названия глав соответствовали названиям глав в содержании.
Я готов потом сделать корректуру -- вычитать на предмет ошибок, опечаток и т.п.
Потом передать текст тебе.
« Последнее редактирование: Января 16, 2011, 15:31:27 от NT »

Оффлайн EvilTur

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 3199
Re: Переводим POD HD500 Advanced Guide
« Ответ #29 : Января 16, 2011, 17:11:06 »
кастати как лучше перевести "An in-depth exploration of the features & functionality of POD HD500."

Сделал первые 4 страницы   ;)