Что касается переверстки, то я делал постранично а Adobe Illustrator, так можно сохранить оригинальные разметку, рисунки и их положение. Но это эффективно для небольших документов. Большие, конечно же, будет проще в ИнДи, но тут будет гемор с картинками. Мне кажется, если кто из переводящих владеет иллюстратором, то можно вместе с тектом передавать очищенные от оригинального текста страницы с раставленными заголовками, рисунками и подписями к ним. Если же верстальщику так будет проще.
По глобальное редактуре, я предлагаю спорные или не очень понятные моменты перевода обсуждать здесь всем в месте. Приводим цитату, приводим свой её перевод и, собственно, проблему. Общими силами добьемся истины. Если, опять же, в этом есть необходимость.