Для слова bridge есть замена - подставка.
вот про "подставку" я выше уже написал было, но удалил, чтобы не усложнять текст. Семантически я могу понять- интуитивно почуствовать разграничение между подставкой, бриджем и машинкой/качалкой/тремоло/флойдом, оно пролегает по характерным особенностям использования и фунционалу. По конструктиву ближе всего "подставка" и "ТОМ / тюнаматик", это так. Но такая группировка не охватывает бриджи телекастерного типа, например, - по принципу противопоставления качаюшим устройствам.
... и добавил:
Про ксерокс это уже область френчлайнера и экспрессо.
Это синекдоха. Что такое френчлайнер, не знаю, предположу, что разновидность приспообления подводки для глаз либо стиль подводки для глаз. Это тоже метонимия, но уже не синекдоха. Эспрессо сюда не подходит в качестве примера, потому что это рецепт приготовления кофе, а не перенос значения с торгового наименование одного товара на весь класс товаров.
Флойд - не просто прилипло. Оно четко описывает, что там за машинка.
Это может быть и шаллер и такеучи, и какая-нибудь хрень от ямахи. Но Формулировка "Гитара с флойдом" нам четко описывает вид машинки на гитаре. В абсолютном большинстве там будет топлок, микроподстрока, пружины.
Это и есть синекдоха. Необязательно, чтобы "четко" описывало, достаточно разграничения по какому-то признаку, например, по функциональному. Как ты и пишешь, "в абсолютном большинстве там будет", потому что может и не быть, но все равно можно назвать флойдом, если при отличии деталей конструкция в целом такая же.
Так же и слово "тон" на гитаре. Вообще слово "тембр" не отражает суть ручки "Tone". Оно шире чем просто ручка, убирающая ВЧ. Потому как переключатель звукоснимателя так же меняет тембр.
Ты можешь вот сколько угодно придумывать новые правила русского языка, но такого правила -
на сегодня - нет. В русском языке есть понятия "тембр", есть "тон", и они не совпадают по значению. Есть английское слово "tone" и русские слова "тон" и "тембр". В одних случаях "tone" переводится как "тембр", в других случаях как "тон". Слово "parole" во французском, слово "parole" в английском и слово "пароль" в русском не совпадают по значению. Английское слово (французского происхождения) "moral" не переводится как "мораль", и слово "morale" не переводится как "мораль", они родственны, но не совпадают по значению. Это вообще нормально для языков.