Блин.... Брошенный..... Его искали долго, его никто не бросал..... Выброшенный.... Никто его не выбрасывал..... Забытый..... Никто его не забывал....... Пропавший без вести..... Пропавший...... Отколовшийся.... Пропавший..... Затерявшийся... Да..... Задачка для переводчика.....
... и добавил:al_viking, Модальные глаголы - наше всё, да..... Но тут другой случай..... Блин..... Затерянный....... Потеряннный........ Ненайденный....... Затерявшийся.... Ну вот как перевести на русский "Marooned" ОДНИМ СЛОВОМ?!?. А это прям ровно же самое по смыслу фильма.... "Оказавшийся один на необитаемом острове". Без всяких ненужных коннотаций и лишних несуществующих смыслов и аллюзий.... Ответ - никак нельзя. Русский многословен и некомпактен. Поэтому рокенрол/блюз на русском - это редкое единичное явление..... Ну не ложится это многословие с прилагательными и эпитетами на лаконичный квадрат.... Сколько блюзовых/рокенрольных вещей на русском за последние 40 лет ты помнишь? Я - штук 5....... Пару от Гребенщикова, пару от Чижа.... Одну от Алисы.... Ну и всё..... И одну от Хавтана/Агузаровой. Свет в городе давным-давно погас мы танцуем рокенрол с тобою в первый раз.... Еле-еле вкрячили текст (респект, ибо мало у кого это получилось)......
... и добавил:al_viking, Любимая моя книжка с детства))))
Я на русский одним словом пытаюсь перевести outcast в контексте содержания фильма...... И не могу.....