Говорю, учи санскрит. Прочитаешь, окажется, что ничего общего с тем, что на русском нет. Евреи-академики переводили и втюхали "пустоту" и "из ничего ваще из ничего"
Банальная проекция иудаизма на индуизм
))) Если с Библией то и дело так, то почему с Гитой должно быть иначе? Восток дело тонкое 
Я на переводы академиков не ориентируюсь
Говорю же в любой культуре когда пытаешься что нибудь понять или перевести нужно обратиться к носителям культуры. Они знают контекст, они знают какая глубокая предыстория каким словам предшествует, они способны это соединить все и увидеть правильное значение. Вот например тот же Коран - есть куча "слов-терминов" за которыми стоит целая предыстория - высказывания пророка Мухаммада, в каких случаях и где он их упоминал, как они вообще зародились и что в итоге означают. И носитель культуры читая слово в голове это не превращает в словарный эквивалент, для него это целая еще одна книга внутри такого слова. Так что перевод казалось бы короткого предложения может вылиться в нехилый абзац, ибо так много нужно объяснить для человека не знакомого с культурой.
Это можно сравнить с чем то вроде разных интернетовских сленгов. Когда вливаешься в группу разной тематики, у каждой столько коротких слов за которыми стоит целая история, что когда поначалу читаешь, тебе нихрена не понятно. Только спустя месяц начинаешь вливаться потихоньку.
Помню как-то изучали древние арабские стихи, которые как нам сказали - одни из лучших в истории человечества. Не смотря на то, что я неплохо понимал арабский и свободно на нем изъяснялся, эти стихи мне казались вообще какой то несвязной непонятной белибердой. Но потом препод начал объяснять каждое слово, какой оно имело символ в сознании (кроме прямого словарного значения) тогда живущих людей и тогда вдруг все вставало на место и начинало играть чудными тонкими красками перелива игры слов, и ты действительно понимал, почему эту арабскую поэзию тех времен называли одной из лучших.
До санскрита как нибудь доберусь, пока довольствуюсь переводом А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. И зря ты так категоричен. Понятно дело, что перевод не может быть совершенен, т.к. не бывает такого, чтобы в двух языках слова даже бытовые имели бы аналогичные значения. Но для ориентировки сойдет, просто надо это иметь ввиду. А изучение на языке оригинала даст тебе постичь всю глубину знания, больше вникнуть в всякие тонкости. Я например Коран на языке первоисточника изучал, конечно это совсем другое дело, ты видишь предмет намного ярче и разнообразнее. Но и те, кто знал Коран по смысловым переводам не так сильно обделены по основным моментам, и не у всех есть возможность уделить столько времени на это дело, чтобы изучить настолько досконально на языке первоисточника. Там недостаточно за партой язык изучить, надо пожить в этой культуре, и среди носителей языка в процессе изучения, прочувствовать так сказать, и посвятить этому ну уж точно не один год. 4-6 для начала хватит.